Aug 18, 2021 16:00
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term
que lo fríes
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Comic book translation
"Esta es la segunda vez que lo fríes para ayudarme."
In a comic a character ends up winning a battle and says that. I have not seen friar used this way. I'm assuming it means like "you got your butt kicked" but just wanted to confirm. So far I've translated it as "This is the second time you bit it to help me."
In a comic a character ends up winning a battle and says that. I have not seen friar used this way. I'm assuming it means like "you got your butt kicked" but just wanted to confirm. So far I've translated it as "This is the second time you bit it to help me."
Proposed translations
(English)
3 | this is the second time you fry him/come him under to help me | Luciana Yury Mino |
2 +1 | that you beat/win/burn/pepper him/end with him | O G V |
3 | snipped in/cut it | David Hollywood |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
this is the second time you fry him/come him under to help me
Hello!
In portuguese the slang to "fry somebody" usually means that you put the person in a bad situation and it seems that similar meaning could be also in spanish (fastidiar, molestar). So, it coud be understood as "this is the second time you "come him under" to help me... in the sense that he was put in a difficult situation. Also found "to fry someone" meaning to cause harm to another.
Maybe would make more sense than the idea of "killing", it's not possible to kill someone twice...
Fritar alguém - Ferrar alguém, deixar a pessoa em maus lençóis, em má condição.
(http://linguadedoido.blogspot.com/2008/06/lgua-de-doido.html...
freír
transitivo
mortificar, encocorar, fastidiar, molestar.
Por ejemplo: me tiene frito con sus aires de señoritingo.
Diccionario Manual de Sinónimos y Antónimos Vox © 2016 Larousse Editorial, S.L.
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/briti...
come under PHRASAL VERB
to be forced to experience something unpleasant
https://lyricstranslate.com/en/idiom/fry-someone
Meanings of "to fry someone"
English
To cause stress or harm to another. On the workplace it may mean to terminate, or to discipline them. On the battlefield it means 'to kill', also 'to toast them'.
In portuguese the slang to "fry somebody" usually means that you put the person in a bad situation and it seems that similar meaning could be also in spanish (fastidiar, molestar). So, it coud be understood as "this is the second time you "come him under" to help me... in the sense that he was put in a difficult situation. Also found "to fry someone" meaning to cause harm to another.
Maybe would make more sense than the idea of "killing", it's not possible to kill someone twice...
Fritar alguém - Ferrar alguém, deixar a pessoa em maus lençóis, em má condição.
(http://linguadedoido.blogspot.com/2008/06/lgua-de-doido.html...
freír
transitivo
mortificar, encocorar, fastidiar, molestar.
Por ejemplo: me tiene frito con sus aires de señoritingo.
Diccionario Manual de Sinónimos y Antónimos Vox © 2016 Larousse Editorial, S.L.
https://www.macmillandictionary.com/thesaurus-category/briti...
come under PHRASAL VERB
to be forced to experience something unpleasant
https://lyricstranslate.com/en/idiom/fry-someone
Meanings of "to fry someone"
English
To cause stress or harm to another. On the workplace it may mean to terminate, or to discipline them. On the battlefield it means 'to kill', also 'to toast them'.
Peer comment(s):
neutral |
Kristina Love
: That's a good point about the impossility of killing someone twice, although in a comic book, who knows what bizarre things might happen? I've never heard the phrase "come him under," though.
1 day 22 hrs
|
Yes, Kristina, I was reading again, maybe "threaten" would fit better?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yes, this is it exactly thank you! Although I would say "cut me off" or "come from under to help me" instead of "come him under""
+1
29 mins
that you beat/win/burn/pepper him/end with him
que lo fríes, del verbo freír (cocinar en aceite)
es sinónimo de liquidar, de acabar con alguien
freír(Del lat. frigere.)
3. coloquial Matar o asesinar a tiros.
no sé si encaja en el contexto pero imagino que han acabado con un rival con algún arma convencional o con mucho calor
"lo" lo traduzco como "him", suponiendo que es persona masculina
puede ser "it" si es cosa
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/espanol-ingl...
Los policías frieron a balazos a los ladrones.
The police gunned the thieves down.
https://mobile-dictionary.reverso.net/es/ingles-espanol/PEPP...
the walls were peppered with bullet holes las paredes habían sido acribilladas a balazos
to pepper sth/sb with bullets acribillar algo/a algn a balazos
to pepper sb with questions acribillar a algn a preguntas
ptras opciones
acribillado a balazos
riddled with bullets
freír a balazos
to shoot dead
coser a alguien a balazos
to riddle sb with bullets
https://es.pons.com/traducción/español-inglés/balazos
ejemplos de freir a balazos por si se parecen
JURAMENTADO! - hora de pensarhttp://horapensar.blogspot.com › 2009/06 › juramentado
15 jun 2009 — Cuando salía del museo, siempre me iba al Corte Inglés o a la ... a pesar de freir a balazos al juramentado, éste consigue asesinar al ...
Zombie Frontier 3 2.39 - Descargar para Android APK Gratishttps://www.malavida.com › Android › Juegos › Acción
4 jun 2021 — ... con gráficos de estilo realista en 3D en el que tendremos que freír a balazos a todos los zombis que se crucen en nuestro camino.
La Edad De Oro Del Software Español - AbandonSocioshttp://www.abandonsocios.org › ... › Análisis y Guías
5 mar 2008 — ... un divertido juego de acción en que debíamos freir a balazos a la mafia ... Así pues, DINAMIC pretende dar el salto al mercado inglés.
La ciudad de los muertos sd perry by Jonathan Melendez - Issuuhttps://issuu.com › la_ciudad_de_los_muertos_-_s._d._pe
12 abr 2017 — Nosotros vamos a freír a balazos a unos cuantos tíos de Umbrella, ... —No te muevas y no te dispararé —dijo un hombre, inglés por el acento, ...
La muerte de la esperanza - Madridhttps://www.solidaridadobrera.org › librosPDF
19 feb 2015 — ¡Ahí te van a freír a balazos…! Aconsejan a voces y procuran frenar la ... Valencia y que en el puerto hay ahora mismo otro inglés que.
Lado - перевод на русский - translate.vchttps://translate.vc › es-ru › lado
Traducir esta página
Don Ametralladora, el que está al lado de la armadura, me vas a freír a balazos, ¿ verdad? Ты, мистер Автоматчик в броне, выстрелишь мне прямо в лицо, так ли? ¿ ...
es sinónimo de liquidar, de acabar con alguien
freír(Del lat. frigere.)
3. coloquial Matar o asesinar a tiros.
no sé si encaja en el contexto pero imagino que han acabado con un rival con algún arma convencional o con mucho calor
"lo" lo traduzco como "him", suponiendo que es persona masculina
puede ser "it" si es cosa
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/espanol-ingl...
Los policías frieron a balazos a los ladrones.
The police gunned the thieves down.
https://mobile-dictionary.reverso.net/es/ingles-espanol/PEPP...
the walls were peppered with bullet holes las paredes habían sido acribilladas a balazos
to pepper sth/sb with bullets acribillar algo/a algn a balazos
to pepper sb with questions acribillar a algn a preguntas
ptras opciones
acribillado a balazos
riddled with bullets
freír a balazos
to shoot dead
coser a alguien a balazos
to riddle sb with bullets
https://es.pons.com/traducción/español-inglés/balazos
ejemplos de freir a balazos por si se parecen
JURAMENTADO! - hora de pensarhttp://horapensar.blogspot.com › 2009/06 › juramentado
15 jun 2009 — Cuando salía del museo, siempre me iba al Corte Inglés o a la ... a pesar de freir a balazos al juramentado, éste consigue asesinar al ...
Zombie Frontier 3 2.39 - Descargar para Android APK Gratishttps://www.malavida.com › Android › Juegos › Acción
4 jun 2021 — ... con gráficos de estilo realista en 3D en el que tendremos que freír a balazos a todos los zombis que se crucen en nuestro camino.
La Edad De Oro Del Software Español - AbandonSocioshttp://www.abandonsocios.org › ... › Análisis y Guías
5 mar 2008 — ... un divertido juego de acción en que debíamos freir a balazos a la mafia ... Así pues, DINAMIC pretende dar el salto al mercado inglés.
La ciudad de los muertos sd perry by Jonathan Melendez - Issuuhttps://issuu.com › la_ciudad_de_los_muertos_-_s._d._pe
12 abr 2017 — Nosotros vamos a freír a balazos a unos cuantos tíos de Umbrella, ... —No te muevas y no te dispararé —dijo un hombre, inglés por el acento, ...
La muerte de la esperanza - Madridhttps://www.solidaridadobrera.org › librosPDF
19 feb 2015 — ¡Ahí te van a freír a balazos…! Aconsejan a voces y procuran frenar la ... Valencia y que en el puerto hay ahora mismo otro inglés que.
Lado - перевод на русский - translate.vchttps://translate.vc › es-ru › lado
Traducir esta página
Don Ametralladora, el que está al lado de la armadura, me vas a freír a balazos, ¿ verdad? Ты, мистер Автоматчик в броне, выстрелишь мне прямо в лицо, так ли? ¿ ...
Peer comment(s):
agree |
Kristina Love
: Estoy de acuerdo, con tal de que encaje en el contexto. Muy buena investigación.
5 hrs
|
22 mins
snipped in/cut it
couple of options
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-08-18 16:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
"kicked his butt" might work
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-08-18 16:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
very ambiguous so...
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2021-08-18 16:35:13 GMT)
--------------------------------------------------
"kicked his butt" might work
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-08-18 16:36:11 GMT)
--------------------------------------------------
very ambiguous so...
Discussion
I also found an instance of someone saying, "lo fríes tiros" and that was translated as telling someone to "gun him down."
I'm assuming the character is saying this sarcastically to the person he has defeated. Or is he saying it to an ally who really did help him win the battle? Is it clear? And does context make it clear that "lo" is an "it" and not a "him"?
If you can post an image of the comic, so much the better.