Sep 26, 2021 11:45
2 yrs ago
19 viewers *
English term

framework struture

English to Spanish Law/Patents Chemistry; Chem Sci/Eng
El documento que estoy traduciendo habla de zeolitas y en particular esta expresión no sabría como traducirla, quizás "estructura de marco".
Sin embargo en otras ocasiones aparece "frameork site" o framework charge" que en vista de lo anterior sería "sitio de marco" y "carga de marco".

A mí me parece mejor dejar simplemente como "sitio estructural" y "carga estructural", sin embargo para "framework structure" no sabría que traducción dar.

Proposed translations

10 hrs
Selected

estructura del entramado

"framework structure" no es fácil de traducir por un lado por la falta del texto donde se está usando esta expresión (más adelante queda claro porqué sería necesario), y por otro lado porque hablando de zeolitas, veo que se usan en forma indistinta "framework" y "structure" para hacer referencia a lo mismo.

Las zeolitas están formadas por algunos átomos que forman un tetraedro, y esos tetraedros se van uniendo de distintas maneras, en forma de patrones regulares, para formar estructuras ilimitadas con huecos; los dibujos parecen andamios o andamiajes, por lo que es lógico también que en inglés se denomine frameworks estas estructuras.

Ilustración de la estructura de un framework de zeolita:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zeolite#/media/File:Zeolite_st...

En la página de Wikipedia sobre zeolitas en inglés puede comprobarse que se usa indistintamente "framework" y "structure" para referirse a lo mismo:
https://en.wikipedia.org/wiki/Zeolite

En la página de Wikipedia en español, se habla de "estructura".

Casualmente en esa página se utiliza en un lugar la expresión "framework structure" para referirse a casos en que la estructura de la zeolita es algo flexible y puede ser comprimida pero conservando la estructura del entramado, es decir, la estructura o framework no se "desestructura" al comprimirla.

Posiblemente en el texto que se está traduciendo haya algún tipo de uso parecido, donde "framework" debería dejar de ser traducido como estructura y pasar a traducirse como algún sinónimo.

Traducciones propuestas:
framework structure: estructura del entramado
framework site: sitio de la estructura
framework charge: carga de la estructura

Como puede verse en esta búsqueda, en varias páginas sobre zeolitas se utiliza la expresión "estructura del entramado":
https://www.google.com/search?q=zeolita "estructura del entr...

Nota: la traducción "marco" no se utiliza en el contexto de los cristales para referirse a su estructura. Por otro lado, como puede verse en la ilustración citada, un "marco" no es una buena descripción para esa estructura o entramado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "como siempre una respuesta impecable. Gracias Daniel eres mi salvavidas particular"
+1
4 hrs

estructura marco

Es lo que encontré y está de acuerdo con tú proposición.
Peer comment(s):

agree Kenia Salazar-Díaz
17 hrs
Something went wrong...
6 hrs

marco estructural

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search