Sep 30, 2021 20:13
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

Se vieron en la calle sin calzones! 

Non-PRO Spanish to English Other Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. Is okay to translate it as"They ended in the street without underwear?

This is from the story about The hen that laid the golden eggs of Aesop and Félix María de Samaniego

Here is the full paragraph:

¡Cuántos hay que teniendo lo bastante,
enriquecerse quieren al instante,
abrazando proyectos a veces de tan rápidos efectos,
que sólo en pocos meses, cuando se contemplaban ya marqueses,contando sus millones.
Change log

Oct 1, 2021 08:30: María Perales changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Toni Castano, philgoddard, María Perales

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

yugoslavia (asker) Oct 3, 2021:
Thanks for your hep and explanation Miss Lucas. I appreciate it. Yes, have a good weekend!
Yugoslavia
Domini Lucas Oct 3, 2021:
@Asker re "stripped bare" Yes, to your question. British English. To my knowledge anyway. US colleagues will have to tell you if it works the same there. I see it as akin to 'deprived of everything'. Best links I can find in a rush: e.g. https://bit.ly/2Yfh3FW & https://bit.ly/3l67QZU though it could be ambiguous/double entendre relating to stripped naked. Hope this helps. Enjoy the rest of your weekend. :-)

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

They found/saw themselves in the street deprived of everything!

(Samaniego´s and Lafontaine´s versions were obviously written much later). It is important to point out that “se vieron” should not be translated as “they were seen” (= fueron vistos), since “verse” is in this particular case a reflexive verb with the meaning of “find themselves/see themselves”.

As for “sin calzones”, I do not recommend to go too literal in this case. “Deprived of everything” conveys the meaning very well, in my view.


https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=ver...
verse⇒ v prnl
(hallarse, encontrarse)
find yourself vi + pron
see yourself vi + pron
El alcalde podría verse en problemas de hacerse públicas unas fotos comprometedoras.
The mayor could find himself in trouble over the release of some compromising photos.


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-09-30 23:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I didn´t copy my explanation in full. This is the complete explatation:

This is my interpretation of the final phrase from the exemplary fable by Aesop (Samaniego´s and Lafontaine´s versions were obviously written much later). It is important to point out that “se vieron” should not be translated as “they were seen” (= fueron vistos), since “verse” is in this particular case a reflexive verb with the meaning of “find themselves/see themselves”.
Note from asker:
Thanks Toni.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : De acuerdo. Matiz importante.
18 mins
Gracias por tu confirmación, Juan Jacob.
agree ormiston : Stripped of everything might reflect the Spanish better!
10 hrs
Okay, thanks for your confirmation.
agree Beatriz Ramírez de Haro : Totalmente de acuerdo, y me gusta la sugerencia de Ormiston.
11 hrs
Hola Bea. Gracias por tu confirmación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Toni."
+1
8 mins

They were seen in the street, naked from the waist down!

Not all that literal, but it would describe what one would get any eyeful of if they looked at them.
Note from asker:
Thanks Miss Cochran.
Peer comment(s):

agree Orkoyen (X)
1 hr
Thanks again, Orkoyen.
neutral Toni Castano : No, not "they were seen", but they found themselves...
2 hrs
neutral Juan Jacob : De acuerdo con Toni.
3 hrs
neutral Cecilia Gowar : Agree with Toni
11 hrs
Something went wrong...
1 hr

They were seen in the street without their pants on

If you use ' pants' that could mean trousers to a US English speaker, or underwear to other English natives.
Note from asker:
Thanks Oliver.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : No, not "they were seen", but they found themselves...
1 hr
neutral Juan Jacob : De acuerdo con Toni.
1 hr
neutral Cecilia Gowar : Found themselves, as Toni said.
10 hrs
Something went wrong...
12 hrs

Found themselves destitute and homeless

quedar, o quedarse, alguien en la calle

1. locs. verbs. coloqs. Perder la hacienda o los medios con que se mantenía. (RAE)
Note from asker:
Muchas gracias por la sugerencia Cecilia.
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Homeless, Cecilia? Why? Although possible, the source does not go into such details. Overinterpretation...
34 mins
Something went wrong...
1 day 15 hrs

found themselves stripped bare

Just a thought that came to mind. Not to improve on anything else that's been said, but because it's short and simple if that helps the asker in rest of context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-10-02 11:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

or something like stripped bare of their gains and more. Just pondering as don't have full text.
Note from asker:
Thanks for your help Domini. Is this suggestion for British English? Please let me know. Thanks.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search