Oct 3, 2021 13:41
2 yrs ago
25 viewers *
English term
undrawn
English to Italian
Social Sciences
Psychology
articolo psicoanalitico sul trauma
They may be more “undrawn” than withdrawn.
Suggerimenti su come mantenere il gioco di parole?
Testo qui:
https://books.google.it/books?id=dORFEAAAQBAJ&pg=PT124&lpg=P...
Suggerimenti su come mantenere il gioco di parole?
Testo qui:
https://books.google.it/books?id=dORFEAAAQBAJ&pg=PT124&lpg=P...
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | non attirati | Claudia Sorcini |
3 | chiusi “dentro” se stessi | Simona Pearson |
References
just for info | tradu-grace |
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
non attirati
"più non attirati che ritirati"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :)"
2 hrs
chiusi “dentro” se stessi
Possono forse essere chiusi “dentro” se stessi piuttosto che “su” se stessi.
Con “withdrawn” = chiusi su se stessi (introversi/distaccati/poco comunicativi) e “undrawn” = chiusi dentro se stessi (distacco totale/incapacità di comunicazione).
Potrebbe andare?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-10-03 20:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hai ragione Danila. Non sono riuscita ad entrare nel link che hai postato e quindi ho interpretato il termine secondo l’uso che se ne fa in altri contesti. Attendo incuriosita la soluzione al dilemma 🙂
Con “withdrawn” = chiusi su se stessi (introversi/distaccati/poco comunicativi) e “undrawn” = chiusi dentro se stessi (distacco totale/incapacità di comunicazione).
Potrebbe andare?
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-10-03 20:20:55 GMT)
--------------------------------------------------
Hai ragione Danila. Non sono riuscita ad entrare nel link che hai postato e quindi ho interpretato il termine secondo l’uso che se ne fa in altri contesti. Attendo incuriosita la soluzione al dilemma 🙂
Note from asker:
il problema è che in psicoanalisi/psichiatria withdrawn si traduce generalmente con "ritirato" (e così l'ho anche tradotto in un altro punto), per qui dovrei mantenerlo |
Reference comments
1 day 3 hrs
Reference:
just for info
read in Danila's link the words (same page) from Alvarez which begin with: Put another way, ............................ Alvarez opinion .....................
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0003065120906139
Alvarez (2010), for example, describes three levels of analytic work: explanation of meaning; ascription or amplification of meaning; and reclamation of meaning. The last seems most analogous and therefore relevant to the question of psychic origins, because it is required in situations where the patient is severely “withdrawn” or “undrawn,” because of maternal object failure (e.g., Green’s “dead mother” [1980]) and/or constitutional factors (e.g., biologically determined autism).
http://web.tiscali.it/cepsidi/alvarez.htm
https://pep-web.org/browse/document/jcptx.025.0158a?index=40
https://www.spi-firenze.it/livelli-di-lavoro-analitico-e-liv...
HIH
https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0003065120906139
Alvarez (2010), for example, describes three levels of analytic work: explanation of meaning; ascription or amplification of meaning; and reclamation of meaning. The last seems most analogous and therefore relevant to the question of psychic origins, because it is required in situations where the patient is severely “withdrawn” or “undrawn,” because of maternal object failure (e.g., Green’s “dead mother” [1980]) and/or constitutional factors (e.g., biologically determined autism).
http://web.tiscali.it/cepsidi/alvarez.htm
https://pep-web.org/browse/document/jcptx.025.0158a?index=40
https://www.spi-firenze.it/livelli-di-lavoro-analitico-e-liv...
HIH
Something went wrong...