Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
perfección
English translation:
made/concluded
Spanish term
perfección
Keep in mind that:
Definition of "perfeccionamiento": El perfeccionamiento de un contrato es el momento en el que éste inicia su existencia, validez y vigencia, siendo vinculante desde ese instante para las partes que lo han suscrito.
I am surprised there has not been a more convincing translation than "execution" on proz.
Entrance into force, perhaps?
Is it really "execution?" The execution, as I understood it, was more of the contract's implementation/enforcement.
3 +1 | made/concluded | Paul Ryan |
4 +1 | entry into force | neilmac |
4 | commencement | matt robinson |
2 +2 | perfecting; perfection | Adrian MM. |
3 | full execution | patinba |
3 | formalized | viviana gentili |
Proposed translations
made/concluded
agree |
philgoddard
: I think 'concluded' is more common. And unlike most of the later answers you've used a verb, which makes the sentence flow better.
1 day 3 hrs
|
commencement
entry into force
"The contract comes/shall come into force ..."
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-05 11:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Excuse the typos, am just passing through, and in a hurry....
The Contract shall come into force on the date when....
https://www.linguee.com/english-spanish/translation/the+contract+shall+come+into+force.html
agree |
AllegroTrans
: In relation to context of asker's full pragraph, yes
1 hr
|
neutral |
Toni Castano
: Hi Neil, not necessarily, as a colntract may have been "perfected" on s specific date and have a different one for entering into force.
3 hrs
|
full execution
Fully Executed (Legal Definition And Why It Matters)https://incorporated.zone ›
Fully Executed contract — A fully executed contract (or fully executed agreement) is a legally binding instrument outlining the contracting parties'
When you say that a contract is “fully executed”, you can potentially refer to two different scenarios:
It can mean that a contract is fully signed by the signatories directly or through their representatives
It can also mean that the parties’ contractual obligations are accomplished or completed
The first scenario relates to “contract signature” and the second one relates to “contractual obligations”.
formalized
perfecting; perfection
Anyhow, keen Anglo-Am. students of Equity and Chancery chancers will remember the maxim that 'Equity will not perfect an imperfect gift'.
Low confidence level as I - have started 'grave studies of contract law' a long time ago - am unsure that entry into force of a contract coincides in time with the perfection thereof.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-10-05 14:30:57 GMT)
--------------------------------------------------
'Perfeccionar un contrato : perfect a contract',p. 384 West. As intimated to Toni C., completion might be more intelligible, albeit not free of ambiguity.
Perfection of a Contract. Omnicell shall provide Buyer with a copy of each Contract containing a complete description of the Equipment subject thereto, prior to or within five (5) days of the delivery date
“Equity will not perfect an imperfect gift”, this maxim from Milroy (1862) had been recognized as the strict rule that apply to the area of law related to the transfer of a gift. Judges and the legal profession had adopted this rule for many years.
I have no problem with a literal translation, as long as it is right. If "perfect" a contract is right, I am not familiar with the term, and, even if it does exist, it is some real legalese and I'd be hesitant to use it ... |
agree |
Andy Watkinson
36 mins
|
Gracias, gràcies and thanks, Andy
|
|
agree |
Toni Castano
: Agree for you. Note for Justin: "Perfección de un contrato/contractual" is as "rare" for a Spanish non-specialized audience as "perfecting/perfection" is for an English-speaking one. The key point is to know who the audience here is.
45 mins
|
Thanks Toni - I agree and excuse me for taking your name in 'Ton' vain. Contract completion might be a lay-intelligible alternative though, alas, inherently ambiguous for a contract sign-up cf. conveyancing completion or performance to the bitter end.
|
|
neutral |
philgoddard
: This is a rare and outdated use of the term. As I've said so many times before, why not use plain, 21st-century English?
22 hrs
|
No. It's modern-day, prof. usage cf. perfecting or completion in writing of a contract made *orally* https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=perfectin... Note too that BrE conclusion vs. AmE closing is ambiguous for the start or end
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/46...