Oct 12, 2021 13:01
2 yrs ago
10 viewers *
German term

fristauslösende Zustellung

German to Polish Law/Patents Law (general)
2.3 Der Beschwerdeführer sieht eine Verletzung von Art. 138 ZPO darin, dass er
entgegen der Ansicht der Vorinstanz gerade nicht mit der Zustellung eines
fristauslösenden Entscheids während seiner Ferienabwesenheit habe rechnen
müssen.

"Fristauslösend" w sensie, że momencie kiedy się uważa pismo za doręczone, zaczyna uwpływać termin, do którego trzeba reagować np. 10 dni po doręczeniu decyzji trzeba złożyć odwołanie.

Szukam w pierwszej kolejności bezpośrednie tłumaczenie za słowo "fristauslösend" i w drugiej za "fristauslösende Zustellung"

Pojawia to się często w prawie Szwajcarskim w trakcie postępowania karnego, ale nie tyle. Myślę jednak, że w Niemczech używa się to samo słowo.

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...

Obawiam się, że nie da się tak krótko, jak to jest w niemieckim.
fristauslösend = skutkujący rozpoczęciem biegu terminu ...
fristauslösende Zustellung = doręczenie skutkujące rozpoczęciem biegu terminu ...
Peer comment(s):

agree Mirosław Wagner
3 hrs
Dziękuję
agree Tamod
3 days 5 hrs
Dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "doskonale, właśnie o to chodzi. Jest to wyraz ciągle pojawiający się w ramach pouczeń prawnych, więc dobrze mieć gotowe odpowiedniego wyrazu ... nawet jak jest, faktycznie, znacznie dłuższy."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search