Oct 13, 2021 15:53
2 yrs ago
70 viewers *
Inglese term
DMG/AOE/ATK
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Unleash a humungous uppercut with mecha power. Deals 50% ATK of Physical DMG multiple times and ignites enemies in the AOE, dealing #1[i] Fire DMG every 0.5s for #2[f2]s.
Quali sono i corrispondenti in italiano di questi acronimi? Soprattutto di DMG. ATK potrebbe diventare ATT e AOE DA, ma non credo siano molto comprensibili.
Quali sono i corrispondenti in italiano di questi acronimi? Soprattutto di DMG. ATK potrebbe diventare ATT e AOE DA, ma non credo siano molto comprensibili.
Proposed translations
(Italiano)
4 | danni/DAN / area/AdE / attacco/ATT | Alfonso De Luca |
Proposed translations
1 ora
danni/DAN / area/AdE / attacco/ATT
DMG = Damage = danni
AOE = Area Of Effect = area (d'effetto)
ATK = Attack = attacco
Valuterei tramite eventuali glossari in dotazione e con il cliente/PM quale alternativa preferisce per ciascun termine. Se dipendesse da me, lascerei tutto per esteso, così da facilitare la lettura. Penso sia anche la traduzione standard.
Se con DA intendi Damage Area (= danni ad area), è impreciso. I danni ad area possono indicare un tipo di danni, che sono appunto quelli arrecati alle unità nell'area d'effetto (Area Of Effect, AOE).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-13 17:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Ignorate pure il mio ultimo paragrafo, ho preso un abbaglio per la fretta.
AOE = Area Of Effect = area (d'effetto)
ATK = Attack = attacco
Valuterei tramite eventuali glossari in dotazione e con il cliente/PM quale alternativa preferisce per ciascun termine. Se dipendesse da me, lascerei tutto per esteso, così da facilitare la lettura. Penso sia anche la traduzione standard.
Se con DA intendi Damage Area (= danni ad area), è impreciso. I danni ad area possono indicare un tipo di danni, che sono appunto quelli arrecati alle unità nell'area d'effetto (Area Of Effect, AOE).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-13 17:18:03 GMT)
--------------------------------------------------
PS. Ignorate pure il mio ultimo paragrafo, ho preso un abbaglio per la fretta.
Note from asker:
Giusta puntualizzazione. In ogni caso, nel segmento l'acronimo DMG viene ripetuto, quindi per questo cercavo (pur sapendo l'impossibilità) un equivalente acronimo o qualcosa del genere. Sono d'accordo con te per lasciarlo per esteso, ma come si vede dal segmento l'acronimo viene persino ripetuto. |
Reference comments
22 min
Reference:
Discussion
"Ma l’uso di dmg per damage, che indica il danno arrecato o subito, è davvero così necessario per risparmiare tempo? Non si impiegherebbe lo stesso tempo se si digitasse il termine italiano danno?"
Il che mi porta a supporre che anche in italiano si adotti il medesimo acronimo inglese.
Come da regolamento, i tre acronimi dovrebbero essere inseriti separatamente.
Comunque, mi pare tu ti sia già risposto per ATK.
AOE è già in glossario (vedi sotto). Inutile quindi riproporlo.
DMG sta per damage.