Oct 13, 2021 15:53
2 yrs ago
70 viewers *
Inglese term

DMG/AOE/ATK

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Giochi/Videogiochi/Gioco d'azzardo/Casinò
Unleash a humungous uppercut with mecha power. Deals 50% ATK of Physical DMG multiple times and ignites enemies in the AOE, dealing #1[i] Fire DMG every 0.5s for #2[f2]s.

Quali sono i corrispondenti in italiano di questi acronimi? Soprattutto di DMG. ATK potrebbe diventare ATT e AOE DA, ma non credo siano molto comprensibili.
Proposed translations (Italiano)
4 danni/DAN / area/AdE / attacco/ATT

Discussion

Alfredo Lo Bello (asker) Oct 13, 2021:
Esattamente Esatto Eleonora sono assolutamente d'accordo con te, e soprattutto scrivere DMG Fuoco mi sembra orribile. Il punto è che in questo segmento l'acronimo viene pure ripetuto.
Eleonora Imazio Oct 13, 2021:
DMG Traduco dal 2008 nel settore dei videogiochi e DMG viene reso con danno/danni. Non si usa alcun acronimo.
Barbara Carrara Oct 13, 2021:
DAMAGE > DMG > DANNO A dire il vero, in questo file della Crusca, https://accademiadellacrusca.it/it/contenuti/il-gergo-dei-gi... c'è giusto un riferimento a DAMAGE:
"Ma l’uso di dmg per damage, che indica il danno arrecato o subito, è davvero così necessario per risparmiare tempo? Non si impiegherebbe lo stesso tempo se si digitasse il termine italiano danno?"
Il che mi porta a supporre che anche in italiano si adotti il medesimo acronimo inglese.
Alfredo Lo Bello (asker) Oct 13, 2021:
Bene, non avevo visto il glossario per AoE, ma per DMG il problema rimane. Non esiste un acronimo italiano decente che lo possa sostituire.
Barbara Carrara Oct 13, 2021:
Tre domande distinte, ma...

Come da regolamento, i tre acronimi dovrebbero essere inseriti separatamente.
Comunque, mi pare tu ti sia già risposto per ATK.
AOE è già in glossario (vedi sotto). Inutile quindi riproporlo.
DMG sta per damage.

Proposed translations

1 ora

danni/DAN / area/AdE / attacco/ATT

DMG = Damage = danni
AOE = Area Of Effect = area (d'effetto)
ATK = Attack = attacco

Valuterei tramite eventuali glossari in dotazione e con il cliente/PM quale alternativa preferisce per ciascun termine. Se dipendesse da me, lascerei tutto per esteso, così da facilitare la lettura. Penso sia anche la traduzione standard.

Se con DA intendi Damage Area (= danni ad area), è impreciso. I danni ad area possono indicare un tipo di danni, che sono appunto quelli arrecati alle unità nell'area d'effetto (Area Of Effect, AOE).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-13 17:18:03 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Ignorate pure il mio ultimo paragrafo, ho preso un abbaglio per la fretta.
Note from asker:
Giusta puntualizzazione. In ogni caso, nel segmento l'acronimo DMG viene ripetuto, quindi per questo cercavo (pur sapendo l'impossibilità) un equivalente acronimo o qualcosa del genere. Sono d'accordo con te per lasciarlo per esteso, ma come si vede dal segmento l'acronimo viene persino ripetuto.
Something went wrong...

Reference comments

22 min
Reference:

AOE è già in glossario (vedi sopra)

Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
7 ore
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search