Glossary entry

French term or phrase:

consenti en direct

English translation:

granted directly

Added to glossary by Conor McAuley
Oct 14, 2021 05:48
2 yrs ago
30 viewers *
French term

consenti en direct

French to English Law/Patents Law: Contract(s) In the preamble of a brand sub-licensing agreement
"Le présent contrat remplace, à compter de sa date d'effet, le précédent contrat d'exploitation de marques ***consenti en direct*** par xx xxxxxxx au xxxxxxxxxxxx à effet au XX juillet 20XX [...]"

I have a really simple idea of how to translate this but I would like to hear some of your thoughts before I say what it is.

Ref.: segment 22
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Conor McAuley (asker) Oct 14, 2021:
To Adrian: I don't like the ways in which "directement", "indirectement" and "en direct" (in this context, at least) are used in French, but I'm hardly going to tell the locals how to speak their own language! (Although they see no problem in mangling and in misusing mine, for the purpose of peacocking!)

In any event, case closed here, delivery at midday.
Conor McAuley (asker) Oct 14, 2021:
Directly was what I had in mind alright, just checking really.

Proposed translations

+2
23 mins
Selected

granted directly

This contract replaces the previous contract for the use of trademarks granted directly, from its effective date;

Don't see the issue here really!
Peer comment(s):

agree Anna Jenman
2 mins
Thank you!
agree philgoddard
8 hrs
Thank you!
neutral Adrian MM. : granted directly is still ambiguous for a time or direction.
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
French term (edited): consentir en direct

grant ex tempore

> directly, as the asker might have surmised, is ambiguous for unmediated so without a go-between or 'tout de suite', as in straight away.

The only permutations that don't work are live and online.
Example sentence:

to grant a licence to a competitor for a pharmacy preparation (ex tempore) of the appealing company's authorised medicinal product.

Ex tempore contracting is not merely a dispute resolution system for the construction industry.

Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : "ex-tempoore" means ' off the cuff', ' without due forethought or deliberation', and don't see how it fits here.
1 hr
- not always. Pls. read the example sentences *carefully*.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search