This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 30, 2021 13:17
2 yrs ago
22 viewers *
English term
liens or encumbrances
English to Spanish
Law/Patents
Real Estate
Informe sobre las mujeres
These terms appear together. Is it correct to translate it as gravámenes y servidumbre?
Please note that the deed in lieu of foreclosure is being offered contingent upon receipt and examination of a title search being completed to confirm good and marketable title (without any liens, judgments or encumbrances). If we discover a lien, judgment or other encumbrance in the title search, we may ask you to execute and notarize additional documents or we may cancel this transaction and not record the deed in lieu of foreclosure.
Please note that the deed in lieu of foreclosure is being offered contingent upon receipt and examination of a title search being completed to confirm good and marketable title (without any liens, judgments or encumbrances). If we discover a lien, judgment or other encumbrance in the title search, we may ask you to execute and notarize additional documents or we may cancel this transaction and not record the deed in lieu of foreclosure.
Proposed translations
(Spanish)
3 | embargos, juicios u otros gravámenes | Murilo Russini |
Proposed translations
1 day 6 hrs
embargos, juicios u otros gravámenes
Sugerencia
Something went wrong...