This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 10, 2021 08:36
2 yrs ago
44 viewers *
English term

shortness of breath

English to Italian Medical Engineering (general)
In un testo relativo a una cura del MAC LUNG DISEASE tra i sintomi trovo: *shortness of breath*.
Io sto rileggendo un testo di traduttrice specializzata però ha usato due termini diversi:
- affanno
- fiato corto


io vedo poi che esiste anche dispnea.

Potete aiutarmi?

Grazie

Discussion

Alessandra Boninsegni (asker) Nov 10, 2021:
Grazie!
Daniela B.Dunoyer Nov 10, 2021:
Dispnea è il termine medico per 'affanno', termine generico.
Il 'fiato corto', usato a volte come sinonimo, fa parte dei sintomi dell'affanno o dispnea.
Vedi link:
https://medicinaonline.co/2017/03/08/differenza-tra-dispnea-...
https://www.my-personaltrainer.it/salute/affanno.html

Proposed translations

53 mins

difficoltà di respirazione

Ciao Alessandra. Di solito è questo il corrispondente più utilizzato, almeno quello che uso da sempre senza problemi nei testi medici e che trovo in tutti i riferimenti correlati.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2021-11-10 10:46:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ecco diversi esempi bilingui:

https://www.google.com/search?q="shortness of breath" "diffi...
Note from asker:
grazie gaetano alla fine ne abbiamo discusso con il revisore 2 dell'agenzia che mi ha detto di usare affanno e dispnea (affanno) in due punti del testo, grazie del tuo contributo
Something went wrong...
3 days 4 mins

fiato corto

Il fiato corto (o dispnea) è un sintomo che indica una soggettiva difficoltà respiratoria. Questa manifestazione può essere acuta (da pochi istanti ad alcune ore) o cronica (almeno un mese) e può essere attribuita a cause cardiopolmonari o di altra natura.
Quindi fiato (respiro) corto e dispnea sono la stessa cosa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search