Nov 12, 2021 10:12
2 yrs ago
18 viewers *
French term

être pourvu (il ne pourrait être pourvu de sa part réservataire)

French to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) DONACIÓN
Le DONATEUR et les DONATAIRES, seuls présomptifs héritiers réservataires du DONATEUR, déclarent, en application de l'article 924-4 deuxième alinéa du Code civil, consentir dès à présent à ce que chacun d'entre eux (les donataires) puisse librement, sur les biens présentement donnés et attribués :
- constituer des droits réels tels que notamment servitudes, hypothèques ;
- et effectuer tous actes de disposition à titre onéreux ou à titre gratuit.
En conséquence, aucun d'entre les DONATAIRES ne pourra inquiéter les tiers qui viendraient à acquérir l'un des biens donnés aux présentes, ou à bénéficier d'un droit réel sur l'un de ces biens, et ce dans l'hypothèse où il ne pourrait être pourvu de sa part réservataire dans la succession du ou des DONATEURS par l'exercice d'une action en réduction exercée contre l'autre.

Discussion

François Tardif Nov 12, 2021:
estar provisto de Être pourvu de me parece que puede ser traducido simplemente por “estar provisto de”, ¿no? En cuanto a réservataire, podría ser “reservataria” si aceptamos la acepción de universoJus.com : Definición de reservatario -- tecnicismo de buena solera y absolutamente necesario, que no aparece ni en el Diccionario de la Academia ni en la Enciclopedia Espasa. Es el favorecido por una reserva sucesoria, que no es heredero, aunque tenga un derecho expectante sobre los bienes reservados. (v. RESERVISTA: En lo sucesorio, el obligado a efectuar una reserva de bienes).

“En el caso que no estaría provisto de su parte reservataria…”

https://lexicos.wordpress.com/2010/04/19/terminos-juridicos-...

http://universojus.com/definicion/reservatario

Proposed translations

1 hr
Selected

[y ello en el supuesto de que] no pueda disponer de su legítima

Part réservataire: legítima (la porción de la herencia a la que el testador no puede acceder por haber sido asignada por ley a los herederos forzosos o legitimarios).

También se podría verbalizar esta frase con "entregar, facilitar, proporcionar".

Espero que te oriente.
Note from asker:
Gracias por la ayuda Raimundo. Es la expresión "être pourvu de" lo que no conseguía transmitir al español. Creo que "disponer" puede funcionar. Espero de todas formas por si alguien más nos puede ayudar en la cuestión. Gracias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search