Glossary entry

English term or phrase:

blurring into years

Italian translation:

si trasformano in anni/diventano anni

Added to glossary by Alessandra Turconi
Nov 29, 2021 14:42
2 yrs ago
34 viewers *
English term

blurring into years

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature libro di self-help
I certainly sense the pace of my life has accelerated significantly during the last few years - the weeks and months fly by, blurring into years, and years into decades.
Change log

Dec 13, 2021 10:37: Alessandra Turconi Created KOG entry

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

si trasformano in anni/diventano anni

un'altra versione.

Spesso si dice "le settimane diventano mesi, i mesi diventano anni", è un po' cadenzato.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-11-30 17:28:45 GMT)
--------------------------------------------------

Il fatto è che con to blur non si ha la netta impressione di qualcosa che cambia perché si rivolge a qualcosa di sfocato o sfumato, io ho usato il termine diventare/trasformare perché secondo me dà comunque l’idea è mi sembra lo stesso impercepibile poi dipende dai punti di vista. Però ovviamente è la mia opinione.
Note from asker:
a me pare che con questa formulazione si dica il contrario: se le settimane diventano mesi o anni sembra che durino di più... Questa è anche la cosa che mi confonde in questo pezzo
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
28 mins
Grazie!
agree Francesco Badolato : Concordo, anche se "blur" non ha questo significato alla lettera tradurrei come da te proposto
1 hr
Grazie Francesco :)
agree Stefania Messina
4 hrs
grazie Stefania
agree Simona Pearson : Secondo me invece “diventano” non suggerisce il fatto che durino di più, ma il contrario: manco te ne accorgi e le settimane diventano anni e gli anni decenni.
1 day 6 hrs
Grazie Simona
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
28 mins

si confondono/si perdono (confondendosi, perdendosi) negli anni, ecc.

proposta
Note from asker:
non so, anche la tua proposta, benché sia stata ben valutata, non mi convince. L'idea è quella che il tempo passa troppo in fretta, non so se con confondersi/perdersi si renda il concetto. E poi, in seguito, sarebbe: gli anni si confondono nei decenni (?) (non mi sembra chiaro). L'inglese qui, comunque, mi lascia perplessa, per questo ho posto la domanda.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : infatti, è l'idea espressa da "blurring".
20 mins
agree Elena Feriani : concordo!
2 hrs
agree martini
17 hrs
Something went wrong...
58 mins

svaniscono negli anni

un'altra proposta
Something went wrong...
5 hrs

sfumando negli anni

Una proposta
Something went wrong...
7 days

si tramutano/tramutandosi indistintamente in anni

Mi chiedo se non sia necessario aggiungere qualcosa per rendere la nebulosità di "blurring". In questo caso ho scelto "indistintamente". La proposta di Alessandra però è valida e concisa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search