Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
blurring into years
Italian translation:
si trasformano in anni/diventano anni
Added to glossary by
Alessandra Turconi
Nov 29, 2021 14:42
2 yrs ago
34 viewers *
English term
blurring into years
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
libro di self-help
I certainly sense the pace of my life has accelerated significantly during the last few years - the weeks and months fly by, blurring into years, and years into decades.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Dec 13, 2021 10:37: Alessandra Turconi Created KOG entry
Proposed translations
+4
32 mins
Selected
si trasformano in anni/diventano anni
un'altra versione.
Spesso si dice "le settimane diventano mesi, i mesi diventano anni", è un po' cadenzato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-11-30 17:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Il fatto è che con to blur non si ha la netta impressione di qualcosa che cambia perché si rivolge a qualcosa di sfocato o sfumato, io ho usato il termine diventare/trasformare perché secondo me dà comunque l’idea è mi sembra lo stesso impercepibile poi dipende dai punti di vista. Però ovviamente è la mia opinione.
Spesso si dice "le settimane diventano mesi, i mesi diventano anni", è un po' cadenzato.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2021-11-30 17:28:45 GMT)
--------------------------------------------------
Il fatto è che con to blur non si ha la netta impressione di qualcosa che cambia perché si rivolge a qualcosa di sfocato o sfumato, io ho usato il termine diventare/trasformare perché secondo me dà comunque l’idea è mi sembra lo stesso impercepibile poi dipende dai punti di vista. Però ovviamente è la mia opinione.
Note from asker:
a me pare che con questa formulazione si dica il contrario: se le settimane diventano mesi o anni sembra che durino di più... Questa è anche la cosa che mi confonde in questo pezzo |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
28 mins
si confondono/si perdono (confondendosi, perdendosi) negli anni, ecc.
proposta
Note from asker:
non so, anche la tua proposta, benché sia stata ben valutata, non mi convince. L'idea è quella che il tempo passa troppo in fretta, non so se con confondersi/perdersi si renda il concetto. E poi, in seguito, sarebbe: gli anni si confondono nei decenni (?) (non mi sembra chiaro). L'inglese qui, comunque, mi lascia perplessa, per questo ho posto la domanda. |
Peer comment(s):
agree |
P.L.F. Persio
: infatti, è l'idea espressa da "blurring".
20 mins
|
agree |
Elena Feriani
: concordo!
2 hrs
|
agree |
martini
17 hrs
|
58 mins
svaniscono negli anni
un'altra proposta
5 hrs
sfumando negli anni
Una proposta
7 days
si tramutano/tramutandosi indistintamente in anni
Mi chiedo se non sia necessario aggiungere qualcosa per rendere la nebulosità di "blurring". In questo caso ho scelto "indistintamente". La proposta di Alessandra però è valida e concisa.
Something went wrong...