Dec 3, 2021 12:42
2 yrs ago
39 viewers *
Spanish term

a la gorra

Spanish Other Cinema, Film, TV, Drama
Quisiera saber si en España existe algún equivalente a la expresión argentina "a la gorra"

"A la gorra" significa que los artistas, por lo general callejeros, pasan una gorra al final del espectáculo para que todos contribuyan lo que quieran.

Muchas gracias.

Discussion

Toni Castano Dec 3, 2021:
Pagar la voluntad Le he dado algunas vueltas al asunto y la expresión que más se aproxima a lo que vos :-) decís es "pagar la voluntad", con el significado siguiente:
https://forum.wordreference.com/threads/pagar-la-voluntad.36...
En España se utiliza para los casos en los que hay servicios sin un precio cerrado, y si te gusta ese servicio, o ese objeto que quieres comprar, puedes "pagar la voluntad", o sea, un precio libre, y tú pagas lo que puedes, o lo que tú crees que se merece.

Pero el problema es asociar esta expresión con "espectáculo" ("espectáculo con pago de la voluntad" es demasiado largo)
Mariana Perussia (asker) Dec 3, 2021:
Bien. muchas gracias por la aclaración.
Toni Castano Dec 3, 2021:
Argentinismo Coincido con Daniel. Tour (= gira) a la gorra se entendería con mucha dificultad o simplemente NO se entendrería. Es un argentinismo (hay muchos argentinos en España actualmente). Pero bienvenido sea todo lo que enriquezca nuestro idioma.
Daniel García Dec 3, 2021:
No, la expresión "un espectáculo a la gorra" no se entendería bien en España. Tendrías que formular la frase con algo similar a "un espectáculo donde al final se pasa la gorra" o algo así.
Toni Castano Dec 3, 2021:
Espectáculo a la gorra No, nunca lo he oído, y podría resultar muy ambiguo, aunque parto de que se entendería como ustedes lo entienden (pero podría exigir una aclaración dependiendo del contexto y tipo de oyentes). Ese tipo de espectáculos son ya desconocidos a este lado del charco.
Mariana Perussia (asker) Dec 3, 2021:
Sí, existe "pasar la gorra" pero para referirse a un espectáculo en el que se pasa la gorra se dice que es un "espectáculo A LA GORRA" ¿Cómo se llama en España a un espectáculo de este tipo?
Toni Castano Dec 3, 2021:
Hola Mariana Muchas veces me sorprendo de la increíble similitud que mantiene el español en los diversos países hispanohablantes a pesar de las grandes distancias geográficas. Sin duda hay divergencias, pero se mantiene una poderosa unidad después de muchas décadas.
En España se emplea la expresión "pasar la gorra" para pedir dinero al final de un espectáculo, del tipo que sea, si bien mi impresión es que esta expresión ya está en desuso aquí en España y tiene más bien un matiz irónico. "Pasar la gorra" sigue entendiéndose, por supuesto, pero como expresión resulta anticuada y remite a un contexto de pobreza o marginalidad, o quizás informalidad del espectáculo. No sé si ustedes en la Argentina lo interpretan también así. La expresión es "pasar la gorra", "a la gorra" (sic) me resulta más raro.
Saludos desde España.

Responses

+2
11 mins
Selected

Pasar la gorra

En España en ese contexto se diría "pasar la gorra".

pasar la gorra

1. loc. verb. coloq. Recaudar dinero entre el público de una actuación callejera.
Note from asker:
En Argentina tamabién se dice "pasar la gorra". Lo que quiero saber es cómo se llama en España a un "espectáculo A LA GORRA", es decir un espectáculo en el que se pasa la gorra.
Peer comment(s):

agree Toni Castano : Estamos de acuerdo. "Pasar la gorra" sería lo entendible aquí.
13 mins
agree Mónica Martínez : Además de "pasar la gorra" en el ámbito de espectáculos... se da una expresión similar, exclusiva de la las Misas:"pasar el cepillo", que realiza el monaguillo para recaudar el donativo voluntarii de los fieles.
42 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

a gorra - Pay after show

¡Hola, Mariana!

Soy teatrera aficionada, así que me sé bien el término.

Por lo menos en Sevilla se usa mucho la expresión "a gorra", sin el artículo. No sé si cambiará mucho la cosa en otras zonas de España.

También se usa mucho la expresión en inglés directamente - "Pay after show"

https://www.sevillapress.com/noticia/28368.html

TEATRO PÁNICO... "Los objetos cotidianos vivos y coleando.

En la sala del Rincón del Brujo c/ Parra 31. Espectáculo a gorra.

https://www.sevillaactualidad.com/cultura/39627-programacion...
La Casa Ensamblá: Despacio Cultural
Gallipierno; Folk en directo
C/ Clavellinas, 14, Sevilla
De 22:00 a 23:00
A gorra (Pay after show)
Música folk en directo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-03 15:02:00 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.juntadeandalucia.es/cultura/agendaculturaldeanda...
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley
1 day 6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search