Dec 3, 2021 12:42
2 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
a la gorra
Spanish
Other
Cinema, Film, TV, Drama
Quisiera saber si en España existe algún equivalente a la expresión argentina "a la gorra"
"A la gorra" significa que los artistas, por lo general callejeros, pasan una gorra al final del espectáculo para que todos contribuyan lo que quieran.
Muchas gracias.
"A la gorra" significa que los artistas, por lo general callejeros, pasan una gorra al final del espectáculo para que todos contribuyan lo que quieran.
Muchas gracias.
Responses
5 +2 | Pasar la gorra | Daniel García |
4 +1 | a gorra - Pay after show | María Perales |
Responses
+2
11 mins
Selected
Pasar la gorra
En España en ese contexto se diría "pasar la gorra".
pasar la gorra
1. loc. verb. coloq. Recaudar dinero entre el público de una actuación callejera.
pasar la gorra
1. loc. verb. coloq. Recaudar dinero entre el público de una actuación callejera.
Reference:
Note from asker:
En Argentina tamabién se dice "pasar la gorra". Lo que quiero saber es cómo se llama en España a un "espectáculo A LA GORRA", es decir un espectáculo en el que se pasa la gorra. |
Peer comment(s):
agree |
Toni Castano
: Estamos de acuerdo. "Pasar la gorra" sería lo entendible aquí.
13 mins
|
agree |
Mónica Martínez
: Además de "pasar la gorra" en el ámbito de espectáculos... se da una expresión similar, exclusiva de la las Misas:"pasar el cepillo", que realiza el monaguillo para recaudar el donativo voluntarii de los fieles.
42 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
a gorra - Pay after show
¡Hola, Mariana!
Soy teatrera aficionada, así que me sé bien el término.
Por lo menos en Sevilla se usa mucho la expresión "a gorra", sin el artículo. No sé si cambiará mucho la cosa en otras zonas de España.
También se usa mucho la expresión en inglés directamente - "Pay after show"
https://www.sevillapress.com/noticia/28368.html
TEATRO PÁNICO... "Los objetos cotidianos vivos y coleando.
En la sala del Rincón del Brujo c/ Parra 31. Espectáculo a gorra.
https://www.sevillaactualidad.com/cultura/39627-programacion...
La Casa Ensamblá: Despacio Cultural
Gallipierno; Folk en directo
C/ Clavellinas, 14, Sevilla
De 22:00 a 23:00
A gorra (Pay after show)
Música folk en directo
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-03 15:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.juntadeandalucia.es/cultura/agendaculturaldeanda...
Soy teatrera aficionada, así que me sé bien el término.
Por lo menos en Sevilla se usa mucho la expresión "a gorra", sin el artículo. No sé si cambiará mucho la cosa en otras zonas de España.
También se usa mucho la expresión en inglés directamente - "Pay after show"
https://www.sevillapress.com/noticia/28368.html
TEATRO PÁNICO... "Los objetos cotidianos vivos y coleando.
En la sala del Rincón del Brujo c/ Parra 31. Espectáculo a gorra.
https://www.sevillaactualidad.com/cultura/39627-programacion...
La Casa Ensamblá: Despacio Cultural
Gallipierno; Folk en directo
C/ Clavellinas, 14, Sevilla
De 22:00 a 23:00
A gorra (Pay after show)
Música folk en directo
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-03 15:02:00 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.juntadeandalucia.es/cultura/agendaculturaldeanda...
Discussion
https://forum.wordreference.com/threads/pagar-la-voluntad.36...
En España se utiliza para los casos en los que hay servicios sin un precio cerrado, y si te gusta ese servicio, o ese objeto que quieres comprar, puedes "pagar la voluntad", o sea, un precio libre, y tú pagas lo que puedes, o lo que tú crees que se merece.
Pero el problema es asociar esta expresión con "espectáculo" ("espectáculo con pago de la voluntad" es demasiado largo)
https://www.lanacion.com.ar/turismo/los-tours-a-la-gorra-lle...
En España se emplea la expresión "pasar la gorra" para pedir dinero al final de un espectáculo, del tipo que sea, si bien mi impresión es que esta expresión ya está en desuso aquí en España y tiene más bien un matiz irónico. "Pasar la gorra" sigue entendiéndose, por supuesto, pero como expresión resulta anticuada y remite a un contexto de pobreza o marginalidad, o quizás informalidad del espectáculo. No sé si ustedes en la Argentina lo interpretan también así. La expresión es "pasar la gorra", "a la gorra" (sic) me resulta más raro.
Saludos desde España.