Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Lebenszeichen
Italian translation:
segno di vita
Added to glossary by
Emilia De Paola
Dec 3, 2021 17:47
2 yrs ago
20 viewers *
German term
Lebenszeichen
German to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
Etwas muss er dieser Totenstille entgegenhalten, sonst erschlägt ihn noch das Lebenszeichen, das jetzt gleich diese Tür öffnen wird, hinter der XXX mit einer Frau lebt, die die Scheidung von ihrem Mann jetzt hauptberuflich macht.
Grazie in anticipo!
Grazie in anticipo!
Proposed translations
(Italian)
3 | segno di vita | Margherita Bianca Ferrero |
3 | anelito di vita / residuo di forza vitale | Danila Moro |
Proposed translations
9 mins
Selected
segno di vita
c'è anche un film di Herzog
Note from asker:
E' la prima cosa che riportano i dizionari sicuramente. mi piacerebbe però qualcosa che consenta di tradurre la frase con eleganza. Come lo inseriresti nella frase? Il fatto che si apra una porta è insegno di vita??? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! In effetti si tratta proprio di un 'segno di vita'."
13 mins
anelito di vita / residuo di forza vitale
nel contesto direi così. ... gli verrà a mancare /verrà stroncato anche quell'ultimo anelito di vita per cui / che gli farà aprire quella porta (capisco qualcosca del genere, poi bisognerebbe vedere il cotesto)
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2021-12-03 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
come dici tu non mi pare abbia senso. Erschlagen in senso figurato vuol anche dire "far venir meno", e io l'ho interpretato così. Ma per sicurezza ti conviene sentire un madrelingue per l'interpretazione dell'intera frase, perché è più quello il problema della traduzione del termine che hai postato.
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2021-12-03 18:20:03 GMT)
--------------------------------------------------
come dici tu non mi pare abbia senso. Erschlagen in senso figurato vuol anche dire "far venir meno", e io l'ho interpretato così. Ma per sicurezza ti conviene sentire un madrelingue per l'interpretazione dell'intera frase, perché è più quello il problema della traduzione del termine che hai postato.
Note from asker:
Grazie, Danila. Ma non è il Lebenszeichen che uccide lui, che lo colpisce? Quanto al contesto, il personaggio sta andando a trovare un amico in un villaggio fantasma, senza abitanti e rumori. Ci abitano solo l'amico e la madre. |
Infatti, non ha un senso immediatamente individuabile, per questo ho postato e ho chiesto aiuto. Chiederò a un'amica tedesca e vi farò sapere! |
Cara Danila, ti ringrazio. Proseguendo nella traduzione si insiste però nella mancanza di segni di vita in questa cittadina fantasma dove mancano persone e attività umane. E' una città inquietante, quasi spettrale, con case sempre disponibili all'acquisto ma dove mai nessuno si trasferisce.... |
si insiste sulla mancanza.... |
Discussion