Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
obligation
Spanish translation:
compromiso
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Dec 5, 2021 07:48
2 yrs ago
20 viewers *
English term
Obligation
Homework / test
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
Un cordial saludo.
Mi pregunta es la siguiente: en el ámbito legal, ¿tiene la palabra «obligation» una traducción específica aparte de la obvia «obligación»? El término aparece en un documento que lleva por título «Obligation to comply with the data protection requirements of the GDPR» y va dirigido a los empleados de una empresa que deben acatar la normativa de protección de datos contemplada en la legislación europea.
En glosarios y enciclopedias jurídicas se lo traduce, efectivamente (y de manera aislada), como «obligación» y con el sentido de «deber de dar, hacer o no hacer alguna cosa, que viene impuesto por una ley, un contrato o una resolución administrativa, arbitral o judicial». Sin embargo, traducirlo como «obligación» no deja de parecerme un calco del inglés y, de acuerdo con otras definiciones, pareciera que el término solo es aplicabe a relaciones jurídicas en las que hay una deuda económica de por medio.
Cualquier orientación en este sentido sería de mucha ayuda.
Muchas gracias de antemano.
Mi pregunta es la siguiente: en el ámbito legal, ¿tiene la palabra «obligation» una traducción específica aparte de la obvia «obligación»? El término aparece en un documento que lleva por título «Obligation to comply with the data protection requirements of the GDPR» y va dirigido a los empleados de una empresa que deben acatar la normativa de protección de datos contemplada en la legislación europea.
En glosarios y enciclopedias jurídicas se lo traduce, efectivamente (y de manera aislada), como «obligación» y con el sentido de «deber de dar, hacer o no hacer alguna cosa, que viene impuesto por una ley, un contrato o una resolución administrativa, arbitral o judicial». Sin embargo, traducirlo como «obligación» no deja de parecerme un calco del inglés y, de acuerdo con otras definiciones, pareciera que el término solo es aplicabe a relaciones jurídicas en las que hay una deuda económica de por medio.
Cualquier orientación en este sentido sería de mucha ayuda.
Muchas gracias de antemano.
Proposed translations
(Spanish)
3 | compromiso | Barbara Cochran, MFA |
4 +2 | obligación | Jennifer Levey |
5 | Es preceptivo/ obligatorio....y al ser una normativa también podría ser "de obligado cumplimiento" | Ana Llinás |
Change log
Dec 5, 2021 07:48: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Dec 5, 2021 13:23: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Dec 17, 2021 11:32: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
compromiso
...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-12-05 14:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/comp...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-12-05 14:01:59 GMT)
--------------------------------------------------
https://context.reverso.net/translation/spanish-english/comp...
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: In the context of Asker's question, a 'compromiso' would not, strictly speaking, constitute an obligation; it's a mere declaration of intent. (That said, in some other contexts - contract law, for example - a 'compromiso' can be an obligation.)
4 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias!"
+2
10 hrs
obligación
'obligación' is correct in this context.
For the difference between 'deber' and 'obligación', see:
https://www.wikilengua.org/index.php/obligación#:~:text=El d...
El deber nos pone en relación con el prójimo y con nosotros mismos; la obligación nos pone en relación con las instituciones del pueblo en que se vive. Faltar a los deberes es un vicio; faltar a las obligaciones es una infracción de lo mandado.
For the difference between 'deber' and 'obligación', see:
https://www.wikilengua.org/index.php/obligación#:~:text=El d...
El deber nos pone en relación con el prójimo y con nosotros mismos; la obligación nos pone en relación con las instituciones del pueblo en que se vive. Faltar a los deberes es un vicio; faltar a las obligaciones es una infracción de lo mandado.
Peer comment(s):
agree |
Marcelo González
: deber de cuidado = duty of care, obligación = obligation, diría yo
16 hrs
|
agree |
Gilda Martinez
1 day 2 hrs
|
3 days 6 hrs
Es preceptivo/ obligatorio....y al ser una normativa también podría ser "de obligado cumplimiento"
Si lo pones en su forma adjetiva, igual te resulta mas natural.
Peer comment(s):
neutral |
Jennifer Levey
: I fail to see how you can express it as an adjective in Asker's ST (the title of a document): 'Obligation to comply with the data protection requirements of the GDPR'.
3 days 5 hrs
|
Discussion
Más que ser 'obligación' un calco del inglés, me parece que tanto 'obligation' (EN) como 'obligación' (ES) (también 'obligation' en francés) son todos 'calcos' del latino obligatio.