Dec 5, 2021 23:39
2 yrs ago
22 viewers *
German term

Einziehung von Geschäftsanteilen

German to Spanish Other Law: Contract(s) certificado
Se trata de los estatutos de una empresa.
La frase exacta dice asi:
Die Einziehung von Gesellschaftsanteilen ist mit Zustimmung des betroffenen Gesellschafters zulässig.
Si por favor alguien me ayuda con la traducción de esa frase. Gracias

Discussion

Tomasso Dec 7, 2021:
as pointed out earlier.......en la refernce, § 34 Einziehung von Geschäftsanteilen
(1) Die Einziehung ****(Amortisation)***** von Geschäftsanteilen darf nur erfolgen, soweit sie im Gesellschaftsvertrag zugelassen ist.

And after that goes into many of tlhe circumstances under which SHARES or PARTS of shares are dividec up again,

Proposed translations

35 mins
Selected

recuperación de participaciones

meine ich

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2021-12-06 00:15:50 GMT)
--------------------------------------------------

nada que ver con embargo o secuestro

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2021-12-06 00:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

Geschäftsanteile sustantivo, plural
participaciones pl f
menos frecuente:
participaciones sociales pl f · acciones de empresas pl f · participaciones en empresas pl f
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : No creo que se trate de confiscación o parecido, aquí;
17 mins
no es una pregunta fácil y necesitamos a un experto en este caso
agree Tomasso : es agarrar acciones, y su reasignacion , tal vez reemboloso, un genio nos puede explicar algun dia
1 hr
de acuerdo Tomasso y no queremos un caso de "the blind leading the blind"
disagree Martin Kreutzer : Una respuesta errónea con la explicación "creo" y un agree que no quisiera calificar.
8 hrs
está bien Martin und ich verstehe dich
neutral Toni Castano : Bien David, dos respuestas tuyas erróneas en mi opinión seleccionadas como "most helpful". Sé que no te lo tomarás a mal, pero este "neutral" debe servir como advertencia para quien en el futuro consulte ambos términos. Lamentable.
6 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
37 mins

El reembolso de las acciones de la empresa

El reembolso de las acciones de la empresa está permitido con el consentimiento del accionista en cuestión.
Something went wrong...
+3
1 hr

Amortización de partipaciones

El concepto jurídico habitual, al menos en España, es “amortización de participaciones”, como puede verse en los enlaces inferiores.

https://www.axesor.es/actos-borme/amortizacion-participacion...
AMORTIZACIONES DE SOCIEDAD.
(...)
Amortización de participaciones.- El socio separado o excluido de una sociedad tiene derecho a recibir el valor razonable de sus participaciones sociales en concepto de amortización de las mismas, con la consiguiente reducción del capital.

https://dpej.rae.es/lema/amortización-de-acciones
Amortización de acciones
Extinción de parte del capital de una sociedad mediante la restitución a sus titulares del dinero que representan las acciones, lo que supone una disminución del capital social.

LSC, arts. 317 y 338.

https://www.dsjv-ahaj.com/wp-content/uploads/2019/12/INF_II_...
(...)
2. (...) Änderungen, die auf den Bestand oder die Nummerierung der Geschäftsanteile Einfluss nehmen oder einen Wechsel der Inhaberschaft zur Folge haben, sollen grundsätzlich eingetragen werden (z.B. Teilung, Zusammenlegung, Einziehung von Geschäftsanteilen, Kapitalerhöhung mit Ausgabe oder Aufstockung der Geschäftsanteile, Kapitalherabsetzung, Anteilsübertragung – § 2 Abs. 3 GesLV). Weitere denkbare Veränderungen können eingetragen werden (§ 2 Abs. 4 GesLV).

2.(…) En principio, deben inscribirse los cambios que influyan en las participaciones o en la numeración de las participaciones o que den lugar a un cambio de titularidad (por ejemplo, división, fusión, amortización de participaciones, aumento de capital con emisión o aumento de participaciones, reducción de capital, transmisión de participaciones - § 2 apdo. 3 GesLV). Se pueden introducir otras modificaciones admisibles (§ 2 apdo. 4 GesLV).



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 01:45:27 GMT)
--------------------------------------------------

Solo añadiré, como observación final, que la traducción más correcta de “Geschäftsanteil” es ”participación”, mejor que “acción”. Las participaciones son simples porcentajes de propiedad que sus poseedores tienen en el capital de una empresa, pero NO otorgan derecho a voto en las juntas o asambleas de las empresas. En cambio, los titulares de acciones son accionistas de la empresa y SÍ tienen derechos y obligaciones que ejercen con su voto en las juntas correspondientes.
Note from asker:
Muy agradecida por el interés mostrado para ayudarme con mi pregunta.
Peer comment(s):

agree Martin Kreutzer
7 hrs
Hola Martin. Gracias por tu confirmación.
agree Daniel Gebauer
1 day 19 hrs
Gracias por tu comfirmación, Daniel.
agree Eva Beneyto Caballero
581 days
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Redención de participaciones


Redención de participaciones

Una opción que también podría funcionar, tal vez para otros países en Latinoamérica.

Sinónimo de amortizar según el diccionario de la RAE:

Amortizar

1. tr. Redimir o extinguir el capital de un censo, préstamo u otra deuda

https://dle.rae.es/amortizar?m=form

Redención en Finanzas

En el ámbito de las finanzas, redención es un concepto que puede referirse a la liquidación de una deuda, el pago total de una hipoteca, el rescate que se paga por un bien empeñado, o a la compra de algo que se había vendido anteriormente.

https://www.significados.com/redencion/

Cláusula 4.5. Redención de participaciones Los inversionistas podrán redimir total o parcialmente su inversión en cualquier momento. El pago efectivo del retiro o la cancelación será efectuado dentro de los tres (3) días hábiles siguientes a la solicitud, pudiendo entregar hasta el 99% del valor requerido, y el saldo a más tardar al día hábil siguiente una vez se determine el valor de la unidad aplicable el día de la causación del retiro o cancelación.

https://assetmanagement.grupobancolombia.com/wps/wcm/connect...

Reglas para la suscripción y redención de participaciones.

http://www.pgrweb.go.cr/scij/Busqueda/Normativa/Normas/nrm_a...


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2021-12-07 15:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

También

Einziehen en este contexto tiene la connotación de disolución forzosa

Expropiación de participaciones

Einziehen: Geld (zwangsweise) von jmdm. Holen, verlangen, nehmen. Vermögen beschlagnahmen.

He encontrado enajenación en la Ley 1/2000, de Enjuiciamiento Civil (España) y en este conjunto:

Expropiación

1. tr. Dicho de la Administración: Privar a una persona de la titularidad de un bien o de un derecho, dándole a cambio una indemnización. Se efectúa por motivos de utilidad pública o interés social previstos en las leyes.

https://dle.rae.es/expropiar?m=form
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

34 Einziehung von Geschäftsanteilen - GMBHG Kommentar

https://gmbhg.kommentar.de/Abschnitt-2/Einziehung-von-Gescha... Es sagt dahin....Die Einziehung von Geschäftsanteilen ist mit Zustimmung des betroffenen Gesellschafters jederzeit zulässig.
Die Einziehung eines Geschäftsanteils oder eines Teils eines solchen, ist ohne die Zustimmung des betroffenen Gesellschafters zulässig, wenn
a) der Geschäftsanteil von einem Gläubiger des Gesellschafters gepfändet oder in sonstiger Weise in den Geschäftsanteil vollstreckt wird und die Vollstreckungsmaßnahme nicht innerhalb von drei Monaten, spätestens bis zur Verwertung des Geschäftsanteils aufgehoben wird;
oder
b) über das Vermögen des Gesellschafters das Insolvenzverfahren eröffnet oder die Eröffnung eines solchen Verfahrens mangels Masse abgelehnt wird;
oder
c) der Gesellschafter seine sich aus diesem Gesellschaftsvertrag ergebenden Verpflichtungen grob verletzt und diese Pflichtverletzung trotz einer schriftlichen Abmahnung durch einen Gesellschafter oder durch die Gesellschaft fortsetzt oder in der Person des Gesellschafters ein seine Ausschließung rechtfertigender wichtiger Grund vorliegt; als ein solcher Grund gilt nach diesem Vertrag auch ein Verhalten, das die geordnete Verwaltung des gemeinsamen Vermögens gefährdet oder behindert oder in sonstiger Weise die Zusammenarbeit zwischen den Gesellschaftern nachhaltig stört;
oder
d) der Gesellschafter rechtswirksam gekündigt oder seinen Austritt aus der Gesellschaft erklärt hat.

https://www.linguee.com/english-spanish/translation/einziehu... La palabra tiene aspecto negativo parece, como RESCATE.
Quote in inghlese...Shareholders of different Contracting Parties; ***redemption ("Einziehung" in the sense of the GmbHG) or**** assignation of SHARES or parts thereof Auf Spaniern.....entre Socios de distintas Partes Contratantes;*** rescate («Einziehung» en el sentido de la GmbHG) o ****asignación de PARTICIPACIONES o de partes de las mismas

tmb https://www.linguee.com/german-english/translation/einziehun... Sense of withdrawing also, to me general meaning is to AGARRAR y Compartir Stocks, Acciones segun circumstancias negativas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-12-06 01:42:46 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt auch https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-contracts/2...
Parece que la ley en alemania no es total, dice que la asignacion puede ser total o propocional, Ich weis es nicht genau. just quessing..

La *** retirada,( o compartir entre otros?) de acciones está permitida en cualquier momento con el consentimiento del accionista interesado.
Se permite el retiro ( confiscacion?) de una acción comercial o parte de ella (CONFISCACION de una ACCION COMERCIAL o *****PARTE DE ELLA )))) sin el consentimiento del accionista en cuestión si
a) la acción es incautada por un acreedor del accionista o se aplica de otra manera contra la acción y la medida de ejecución no se levanta en un plazo de tres meses, a más tardar por la realización de la acción;
o
b) se abre un concurso de acreedores contra el patrimonio del accionista o se rechaza la apertura de dicho proceso por falta de patrimonio;
o
c) el accionista infringe gravemente sus obligaciones derivadas de estos estatutos y este incumplimiento de deber continúa a pesar de una advertencia por escrito de un accionista o de la empresa o existe una razón importante en la persona del accionista que justifica su exclusión; De acuerdo con este contrato, tal razón también se aplica a comportamientos que pongan en peligro u obstaculicen la gestión ordenada de los bienes conjuntos o de cualquier otra manera interrumpan permanentemente la cooperación entre los socios;
o
d) el accionista haya dado de baja legalmente o haya declarado su salida de la sociedad.
Example sentence:

El COMPARTIR o ASIGNACIONES a otro socio , sera justificado segun estas condiciones.

La reasignacion de acciones (stocks) parece remedio en lugar de llevar al remate.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search