This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 9, 2021 11:26
2 yrs ago
28 viewers *
English term

head of house

English to Italian Other Education / Pedagogy libro di self-help
I went on to become head of house and a school prefect (very unusual for a sixth-form import).

Così continua il testo dopo il brano della domanda che ho appena postato

Discussion

Danila Moro (asker) Dec 20, 2021:
poi ho trovato anche questo: https://www.lexico.com/definition/head_of_house con le varie accezioni dell'espressione
Danila Moro (asker) Dec 20, 2021:
sembra che lo chiamino "sistema delle case", per es. nella saga di Harry Potter: https://www.mypatch.it/dettaglio.asp?codice=hpem0005&codcat=... Magari per head metterò "responsabile" anche se poi, in prima battuta ho tradutto prefect con responsabile di istituto (devo ancora verificare...) EDIT: ho ricontrollato, e perfect l'avevo tradotto con rappresentante di istituto, quindi responsabile per il primo può andare
Emmanuella Dec 9, 2021:
Spiacente.
Danila Moro (asker) Dec 9, 2021:
@ Emanuella si tratta di un ragazzo di 17 anni enon di un insegnante (vedi mia domanda precedente, come ho segnalato), e il servizio pastorale non c'entra niente.
Danila Moro (asker) Dec 9, 2021:
Grazie Simona della spiegazione, ci penserò, e vediamo se a qualcuno viene in mente una parifrasi per tradurlo.
Simona Pearson Dec 9, 2021:
Le “house” nelle scuole inglesi, soprattutto quelle private, sono raggruppamenti trasversali che includono studenti appartenenti a anni diversi. In genere acquistano importanza in occasione di competizioni interne alla scuola, sia accademiche che sportive, o quando vengono organizzate attività per la raccolta di soldi/beneficienza ecc. Quindi, in una scuola superiore tradizionale, gli anni di corso sono 7 ma possono esserci 4 “houses”, intitolate a personaggi storici o luoghi famosi. Essere capo di una di queste “houses” è chiaramente un titolo d’onore per uno studente della Sixth Form (o “liceo”). Molto difficile tradurre un termine del genere, ma spero che la spiegazione di possa aiutare.

Proposed translations

1 day 9 hrs

Capo della sede e prefetto scolastico

La porzione di testo da lei fornita non è sufficiente per comprendere il contesto. A primo acchito, sembrerebbe si parli di capo della sede (scolastica). Tuttavia, a seconda dell'argomento trattato, potrebbe anche avere un significato ironico, tipo "il padrone di casa". Tuttavia, per poterle fornire più dettagli, avrei bisogno di un contesto più ampio.
Note from asker:
Come ho indicato la parte precedente è qui:http://www.proz.com/kudoz/7026331#14959162 Non mi pare che capo della sede vada bene.
Something went wrong...
21 mins

un capo di scuola

Forse sia 'un capo di casa della scuola' o un prefetto scolastico.
La persona li è restata alla scuola per divvenire un capo del departamento della scuola o un prefetto scolastico, cioè che era insolito quando la parte maggiore dei alunni vanno fuori dalla scuola senza restare li.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2021-12-13 20:39:48 GMT)
--------------------------------------------------

Tra dei anni del lavoro nel stesso posto, è possibilie l'avanzamento a un posto con più della responsibilità di un capo di departamento.
Note from asker:
è una traduzione letterale, che non vuol dire niente
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : How do you know that this literal translation works in Italian??
1 day 5 hrs
Something went wrong...
10 days

caposquadra/capo della squadra

Se si tratta di una scuola britannica, "house" potrebbe essere inteso come "squadra", stando a WordReference. Di qui la traduzione. Vedere nella sezione Traduzioni aggiuntive: https://www.wordreference.com/enit/house
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search