Italian term
accostare
"La necessità del sostegno da parte dei risiedenti del nord richiesto dal governo canadese si lega anche a diversi altri fenomeni che accostano il problema dello scioglimento dei ghiacci nelle cui acque transitano le navi, con le rivendicazioni native sulle terre che si affacciano sull’Oceano Artico in cui, tra l’altro, sono presenti i giacimenti di petrolio e di gas (Burke, 2017)."
The issue of melting ice with Native land claims on areas home to gas and oil fields don't seem to bear any relation to each other, so why is "accostare" used?
4 | including | philgoddard |
4 +1 | associate (see note) | Tom in London |
4 | juxtaposes | Cillie Swart |
Non-PRO (1): martini
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
including
Here's my suggested translation. The Italian is very wordy, and I believe it can be expressed much more concisely in English.
The Canadian government is asking for northerners' support on a variety of other issues, including new seaways being opened up by melting ice, and native claims to Arctic land housing oil and gas deposits.
Thanks - yes initially I also suspected it meant "include" in some way but couldn't find any dictionary definition of accostare similar to this. But the translation "including/bringing together disparate ideas" makes a lot of sense. |
disagree |
Tom in London
: My suggestion is anything but literal. I have completely reconstructed the whole statement.
24 mins
|
agree |
Ian Mansbridge
: This is what I would do, too.
1 day 20 hrs
|
associate (see note)
If I worked a bit more on this I could make it better - but that's your job, not mine!
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2021-12-21 11:31:22 GMT)
--------------------------------------------------
I always find that to make sense of this kind of badly written Italian, I need to reconstruct the whole paragraph, separating the subordinate phrases with dashes (or parentheses) until I get to a meaningful sentence that sticks to the point!
Thanks - just thought I'd say that it's actually the government that requires the residents' support (this is obvious from the sentence before which I didn't include here), not that you need to know really just thought I'd say! Ok, so somehow the two issues are related, so I'll just translate accostano in its literal sense of there being an association between the two issues. I was wondering if in some obscure contexts it might simply mean "include", but apparently not. |
Good tip! |
neutral |
philgoddard
: This is the literal translation, but it's not easy to read and I don't feel it answers Bethany's question.
3 hrs
|
It isn't meant to "answer Bethany's question". It nudges her towards working on a better solution that the quick one I offered (and which is not literal at all)
|
|
agree |
Teresa Marrone
1 day 5 hrs
|
Discussion