Jan 4, 2022 19:33
2 yrs ago
16 viewers *
English term

safety delay

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) ładunek wybuchowy
Mam w filmie minę przeciwczołgową przyczepioną do podwozia samochodu. Kobieta komentuje: "there is a small case under the car. It must be the safety delay". Co to jest? W oryginale (francuskim) mówi: "Ça doit être
la sécurité de pose". Dzięki!

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jan 5, 2022:
Widzę, że na WordReference już jest wyjaśnienie. Dla mnie brzmi przekonująco. :-)
geopiet Jan 5, 2022:
arming ring ..? This mine is designed to be laid flush to the ground surface because the initiation relies on the top of the mine tilting and causing friction within the initiator. It may not operate if it becomes more deeply buried. But, when the ground becomes soft (after rain) it may be initiated as the pressure of a footfall compresses the soft ground.

The mine has an arming ring that includes a metal spring. The ring opens but may be left around the mine after arming,

https://www.nolandmines.com/explosive_hazards/minesPMA3.htm
geopiet Jan 5, 2022:
safety collar ...? The PMA-3 is a Yugoslavian blast resistant minimum metal anti-personnel mine. It is circular, consisting of a plastic upper and lower half joined together by a rubber cover. A safety collar is normally wrapped around the outside of the mine, preventing the upper half of the mine tilting when in transit. Once deployed the safety collar is removed. Sufficient pressure on the top surface of the mine causes it to tilt. The tilting drives a pin through a friction sensitive pyrotechnic compound, which fires the detonator and then the main explosive charge.

https://en.wikipedia.org/wiki/PMA-3_mine
Andrzej Mierzejewski Jan 5, 2022:
W pierwszym podejściu zapytałbym o pomoc w parze FR-PL. Jeśliby nie było odzewu, to w drugim podejściu spróbowałbym być kreatywny i wymyśliłbym np. "zabezpieczenie przed ruszeniem". Nie wiem, czy pasuje.
jodelka (asker) Jan 5, 2022:
Tu jest po francusku opis miny i pojawia się ten securite de pose http://bibliomines.org/wp-content/uploads/PMA_3.pdf
mike23 Jan 5, 2022:
Wyzwalacz lub detonator (zwłoczny) - tak obstawiam
jodelka (asker) Jan 5, 2022:
Przyjrzałam się właśnie. Są jakby dwie rzeczy. Pierwsza, którą jej pokazuje, i do której odnosi się to "może..." to jakaś skrzynka. Później prosi faceta, żeby sprawdził, czy jest coś więcej i wtedy on robi zdjęcia tej miny.
jodelka (asker) Jan 5, 2022:
Odpowiadam hurtowo. Film fabularny, więc nie dokument. Po wypowiedzeniu tej kwestii, facet pyta: "Więc nie wiesz na pewno?". I czekają dalej na specjalistę. Mam oryginał francuski i tłumaczenie angielskie. Stąd różnica. Translator Google nie zawsze się sprawdza w takich wypadkach. Samochód, jeśli ruszy z miejsca, to wybuchnie.
Andrzej Mierzejewski Jan 4, 2022:
Film serio-serio czy nie bardzo serio?

I co dzieje się po wypowiedzeniu tej kwestii?
geopiet Jan 4, 2022:
nie znam francuskiego, użyłem więc Google i tam angielskie "It must be the safety delay" wychodzi na "Ce/Ça doit être un délai de sécurité" , a nie "sécurité de pose" ...

skąd ta różnica?
Czy samochód ma wybuchnąć?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search