Glossary entry

English term or phrase:

ammonium-bitartrate ammonium-bimalate

Polish translation:

wodorowinian amonu i wodorojabłczan amonu

Added to glossary by Ewa Chojnowska
Jan 15, 2022 08:58
2 yrs ago
13 viewers *
English term

ammonium-bitartrate ammonium-bimalate

English to Polish Science Chemistry; Chem Sci/Eng salts
Wheeler et al. (Rediscovering Pasteur's Quasiracemates, Angewandte Chemie v.47, n1, 16, Nov. 2007) describe three-component crystals formed from recrystallization of ammonium-bitartrate ammonium-bimalate. - niestety kontekstu tylko tyle. W sieci nawet fraz "dijabłczan" czy "dwujabłczan" tyle co kot napłakał, a takie combo - za wysokie progi na moje krótkie chemiczne nogi...

Discussion

geopiet Jan 15, 2022:
to są dwa osobne związki ... w innym źródle mamy;

One such entry is related to Pasteur’s 1853 ‘combination compounds’ derived from equal portions of ammonium (+)-bitartrate and ammonium (-)-bimalate (1).
This material represents one of the first known examples of a class of compound now commonly referred to as quasiracemates or quasiracemic materials, where the two building blocks mimic true racemates by a slight chemical modification to the chemical framework or pendant substituent of one of the components.

- https://pubs.rsc.org/en/content/getauthorversionpdf/c8ce0079... - page 2 (bottom of the left column)

Proposed translations

1 day 9 hrs
Selected

wodorowinian amonu i wodorojabłczan amonu

Tych nazw nie znajdziesz, bo „bitartrate” to nie to samo, co „ditartrate”. O ile drugi z przedrostków („di-”) oznacza podwojenie, o tyle pierwszy („bi-”) w nazwach angielskich anionów oznacza niepełne deprotonowanie. A więc odpowiednio „wodorowinian” i „wodorojabłczan” — w obu przypadkach mamy aniony kwasów dikarboksylowych i tylko jedna grupa karboksylowa uległa deprotonowaniu (na podobnej zasadzie, jak w kwasie siarkowym jedna grupa OH ulegnie deprotonowaniu, wówczas otrzymamy wodorosiarczan, ang. „bisulfate”).

Myślę, że nazwy „wodoro...” najlepiej oddadzą oryginał w tym przypadku, choć są to nazwy niesystematyczne (zamiast mniej zrozumiałego „jabłczan amonu wodoru”).

Drugą sprawą jest, że po polsku nazwa „wodorowinian amonu wodorojabłczan amonu” wydaje mi się niespecjalnie właściwa. Raczej coś na kształt „wodorowinian i wodorojabłczan amonu” „wodorowinian amonu i wodorojabłczan amonu”.

Wcześniejszą odpowiedź ukryłem, bo — wstyd się przyznać — pomyliłem nazwy anionów.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję - znowu! co do wcześniejszej odpowiedzi, to przyznanie się do błędu świadczy moim zdaniem raczej o czyjejś klasie, szczególnie, jeżeli potem następuje tak mądre wytłumaczenie sprawy :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search