Jan 27, 2022 08:08
2 yrs ago
16 viewers *
English term

Diabetes Prediction and Prevention (DIPP) Study

English to Dutch Medical Medical (general) diabetes
Dit is het onderzoek waar het om gaat:
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT03269084

How do I translate this?
Change log

Jan 27, 2022 08:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 27, 2022 11:36: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

Barend van Zadelhoff Jan 29, 2022:
@Michiel Ik hoop dat je begrijpt dat een opmerking als 'de namen van klinische onderzoeken blijven doorgaans onvertaald' een veel te boude uitspraak is en me enigszins tegen de borst stuitte.
Barend van Zadelhoff Jan 29, 2022:
@Michiel Ik heb honderden ICFs en protocolsamenvattingen vertaald en gereviewd en heb nog nooit meegemaakt dat de titel niet vertaald hoefde te worden of onvertaald is gelaten.
Als de titel al eerder vertaald is, krijg je de eerdere vertaling van de klant mee.

We hebben het hier over de officiële titel van een klinisch onderzoek op https://clinicaltrials.gov: https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT03269084

Zodra die titel terechtkomt in een ICF of protocolsamenvatting, wordt die vertaald.

Daarnaast, vanuit vertaaloogpunt, laat deze titel zich ook goed vertalen.
Als je het nodig vind dat DIPP duidelijk is voor de lezer kun je één keer doen wat ik heb aangegeven in mijn antwoord (onderzoek naar voorspelling en preventie van diabetes type 1 (Type 1 Diabetes Prediction and Prevention Study [DIPP-onderzoek]).

Verder was de vraag: How do I translate this?
Michiel Leeuwenburgh Jan 29, 2022:
Het kan prima zijn dat het jouw standaardpraktijk is, maar noem het dan ook "jouw standaardpraktijk" en presenteer het niet als de enige waarheid. Een beetje nuance kan geen kwaad, zoals ik dat ook probeer aan te brengen door dit "mijn ervaring" te noemen.
Michiel Leeuwenburgh Jan 29, 2022:
@ Barend Volgens mij haal je in je argumentatie twee dingen door elkaar: de naam van het onderzoek en de officiële titel van het onderzoek. De officiële titel ("Een gerandomiseerde, dubbelblinde, fase zoveel-onderzoek naar de werkzaamheid etc. etc. etc...") wordt inderdaad altijd vertaald. Maar de naam (een korte, min of meer pakkende omschrijving met een afkorting of een fancy acroniem, zoals de hier gevraagde term) hoeft in mijn ervaring (d.w.z. van mijn vaste klanten) nooit vertaald te worden. Misschien omdat de internationaal gebruikte (Engelse) afkorting dan bijna nooit klopt.
Om te zeggen dat dat "standaardpraktijk" is "bij elk ICF en elke protocolsamenvatting", is dus pertinent onwaar.
Barend van Zadelhoff Jan 28, 2022:
@ Marcel De Nederlandse vertaling van de official title:

Official Title: Type 1 Diabetes Prediction and Prevention (DIPP) Study
https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT03269084

komt in het Nederlandse ICF (voor de Nederlandse deelnemers aan dit onderzoek) en de samenvatting van het protocol (voor de Nederlandse onderzoeksmedewerkers) te staan.

100% zeker, dat is standaardpraktijk bij elk ICF en elke protocolsamenvatting.
Barend van Zadelhoff Jan 28, 2022:
@ Marcel Ik heb honderden ICF's en samenvattingen van protocollen vertaald.
Er moet altijd een vertaling worden geboden van de titel van het onderzoek, vrijwel altijd zonder verwijzing naar de oorspronkelijke Engelse titel.
Barend van Zadelhoff Jan 28, 2022:
@ Marcel Niet 'ja precies'

Een paar voorbeelden:

Titel van het onderzoek
Onderzoek naar meetinstrumenten om de mogelijkheden en beperkingen van kinderen met een mitochondriële ziekte in kaart te brengen en te vervolgen

Titel van het onderzoek
Een gerandomiseerde fase III studie ter vergelijking van Imatinib gecombineerd met Cytarabine versus Imatinib alleen bij patiënten met chronische myeloïde leukemie in chronische fase

Titel van het onderzoek
Een fase 1B studie om de veiligheid en effectiviteit van combinatie immuuntherapie voorafgaand aan het verwijderen van de tumor te onderzoeken bij patiënten met een urineweg tumor (NABUCCO)

Zie verder:

https://tinyurl.com/yckr6rbt

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

onvertaald laten

In mijn ervaring blijven namen van klinische onderzoeken doorgaans onvertaald.

--------------------------------------------------
Note added at 1 dag 4 uren (2022-01-28 12:24:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Graag gedaan, Marcel!
Peer comment(s):

agree Barbara Schmidt, M.A. (X)
5 hrs
Bedankt, Barbara!
agree Laurens Vermeulen
1 day 33 mins
Bedankt, Laurens!
neutral Barend van Zadelhoff : Niet in mijn ervaring. Bovendien was de vraag: How do I translate this? (see above). Trek een aantal Google hits na: 'Titel van het onderzoek' https://tinyurl.com/yckr6rbt en je zult om de oren worden geslagen met vertaalde namen.
1 day 7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ja precies , dank je"
+2
4 hrs

onderzoek naar voorspelling en preventie van diabetes type 1 (DIPP-onderzoek))

The Type 1 Diabetes Prediction and Prevention (DIPP) Study in Finland is a population-based long-term clinical follow-up study established since 1994 in three university hospitals in Finland to understand the pathogenesis of type 1 diabetes (T1D), predict the disease, and find preventive treatment

https://clinicaltrials.gov/ct2/show/NCT03269084

Hier vertaald als

Type 1 diabetesvoorspelling en preventie (DIPP) -onderzoek

https://ichgcp.net/nl/clinical-trials-registry/NCT03269084

maar is naar mijn smaak onaanvaardbaar

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-01-27 12:33:55 GMT)
--------------------------------------------------

Verwijder het overbodige haakje:

onderzoek naar voorspelling en preventie van diabetes type 1 (DIPP-onderzoek)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-01-27 15:01:07 GMT)
--------------------------------------------------

Onvertaald laten is nieuw voor mij.
Ik heb honderden onderzoeksnamen vertaald.
En werd geacht dat te doen.

Wat je bij een eerste gelegenheid wel kunt doen is:

onderzoek naar voorspelling en preventie van diabetes type 1 (Type 1 Diabetes Prediction and Prevention Study [DIPP-onderzoek])

en dan in de rest van het document doorgaan met:

onderzoek naar voorspelling en preventie van diabetes type 1
of
DIPP-onderzoek

Peer comment(s):

agree Ron Willems
3 hrs
Dank je, Ron.
agree Kitty Brussaard
1 day 2 hrs
Dank je, Kitty.
Something went wrong...

Reference comments

2 days 4 hrs
Reference:

Modellen proefpersoneninformatie CCMO

Als het gaat om proefpersoneninformatie, is het verstandig (en gebruikelijk) om aan te sluiten bij het door de CCMO opgestelde model voor kinderen resp. volwassenen (naargelang wat van toepassing is).

https://www.ccmo.nl/onderzoekers/standaardonderzoeksdossier/...

https://www.ccmo.nl/onderzoekers/publicaties/formulieren/201...

https://www.ccmo.nl/onderzoekers/standaardonderzoeksdossier/...

Deze modellen hebben geen vrijblijvend karakter:

E1/E2b. Model proefpersoneninformatie voor proefpersonen van 16 jaar en ouder (volwassenen)
Het model proefpersoneninformatie (inclusief toestemmingsverklaringen en de template verzekeringstekst proefpersoneninformatie) voor proefpersonen van 16 jaar en ouder (volwassenen) heeft geen vrijblijvend karakter. Dit betekent dat dit model als maatstaf wordt gehanteerd bij de beoordeling door de toetsingscommissie (METC of CCMO) van de ingediende informatiebrief. Dat betreft zowel de te hanteren structuur als de bewoordingen in de informatiebrief.
https://www.ccmo.nl/onderzoekers/standaardonderzoeksdossier/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 5 hrs (2022-01-29 13:23:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

In het model proefpersoneninformatie voor volwassenen wordt de titel van het onderzoek in het Nederlands vermeld (zowel de volledige titel als de verkorte versie/acroniem). Zie de opmerkingen bij de betreffende velden in het formulier.

En zie verder ook het 'Voorbeeld ABR-formulier' (versie mei 2021). In dit formulier moeten de volledige titel van het onderzoek en de verkorte versie (acroniem) zowel in het Engels als in het Nederlands worden vermeld. De Nederlandse verkorte versie is ook de versie die wordt vermeld binnen ToetsingOnline.

C. Onderzoek
C1. Volledige titel van het onderzoek
C1a. in het Engels:
…………………………………………………………………
C1b. in het Nederlands:
………………………………………………………………………………………
C2. Verkorte titel van het onderzoek/acroniem
C2a. In het Engels:
…………………………………………………………………
C2b. In het Nederlands: (Let op: deze korte titel wordt vermeld binnen ToetsingOnline)
https://www.ccmo.nl/onderzoekers/publicaties/formulieren/202...
Peer comments on this reference comment:

agree Barend van Zadelhoff
1 hr
Dank je wel, Barend.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search