Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
coronó sus afanes
English translation:
was successful / achieved his goal / his efforts paid off
Added to glossary by
Wendy Gosselin
Jan 27, 2022 13:33
2 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
coronó sus afanes
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This is a text describing, in fictional form from the woman's perspective, the start of a relationship between two mid-20th century Argentine artists:
Mucho tuvo él que cortejar a ella : la invitó a su taller, donde buscó deslumbrarla con sus novedosas producciones, y allí ál “comprendió que sólo por la vía del arte aseguraba su amistad con ella. […] Con el tiempo pacientemente soportado él coronó sus afanes […] y así fue como los bordados en tela y las telas pintadas unieron sus tramas.”
got his reward??
Mucho tuvo él que cortejar a ella : la invitó a su taller, donde buscó deslumbrarla con sus novedosas producciones, y allí ál “comprendió que sólo por la vía del arte aseguraba su amistad con ella. […] Con el tiempo pacientemente soportado él coronó sus afanes […] y así fue como los bordados en tela y las telas pintadas unieron sus tramas.”
got his reward??
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
was successful / achieved his goal / his efforts paid off
coronar is to crown and afán (plural: afanes) is another word for effort, something you work hard for. It is a beautiful turn of phrase. It took him a long time and he endured it patiently, but finally it paid off because they ended up working together (or marrying each other, I don't know if the last bit is literal or a metaphor).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "i like his efforts paid off"
+2
39 mins
crowned his achievements
An option, as this fairly literal rendering is widely used.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
4 hrs
|
Thanks AllegroTrans
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
7 hrs
|
Gracias Muriel
|
|
neutral |
Angelo Berbotto
: Are you sure about this? Afanes highlights the process, the effort... somehow achievement emphasises the end result.
9 hrs
|
Angelo, I think you are right. Your point about “effort” shows the action.
|
+2
44 mins
he crowned his efforts/endeavours...
This is a possibility. It is a literal translation, and why not, as the expression is widely used in English.
13 hrs
came through (in his efforts/endeavours)
to add to the fray
1 day 19 hrs
he was regally rewarded for his zealousness
> afanes in the plural so zealousness rather than zeal and over-zealousness.
Regally to denote the 'coronation', albeit uncapped.
Regally to denote the 'coronation', albeit uncapped.
Example sentence:
David talks about it in the Psalms 69 and 119; Isaiah mentions it in his writings (Isaiah 37, 59 and 63); and Pinchus was rewarded for his zealousness
Something went wrong...