Feb 25, 2022 18:46
2 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

destiempo

Non-PRO Not for points Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Cómo traducirían al inglés "destiempo"
Es en el contexto de un poema y dice así;

"... Recuerdo bien
cuando compartimos
el falso fondo de tu suelo
El destiempo
en aquél cuadrante frío..."
Proposed translations (English)
3 the out-of-time experience
Change log

Feb 25, 2022 18:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Feb 27, 2022 15:55: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "Buscando traducción al inglés de \"destiempo\"" to "destiempo"

Feb 27, 2022 15:55: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): neilmac, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Cecilia Gowar Feb 27, 2022:
Es muy difícil traducir un término individual en un contexto poético, sobre todo si solo se tiene un fragmento del texto.
Por empezar, es una locución adverbial, que aquí está sustantivada y privada de la proposición que debería acompañarla:

¨a destiempo

1. loc. adv. Fuera de tiempo, sin oportunidad.¨ (RAE)

Habría que tener, por lo menos, la poesía íntegra para sabe qué quiso decir el autor.
Me sugiere que algo no coincidía ¿sentimientos, percepciones?
Podría ser ¨awkwardness¨ o ¨untimeliness¨.
En realidad habría que interpretar todo el poema, no cada palabra suelta.
Para eso está Google.
O G V Feb 27, 2022:
Es PRO sin duda alguna

Proposed translations

1 day 22 hrs

the out-of-time experience

Wrong place and time (the relationship).

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search