Mar 11, 2022 14:33
2 yrs ago
29 viewers *
French term

état descriptif de division et règlement de copropriété

French to Italian Law/Patents Law (general) procura a vendere
Il testo è una procura a vendere e nella descrizione dell'immobile figura questa frase:

"L’ensemble immobilier sus-désigné a fait l'objet d’un état descriptif de division et règlement de copropriété établi aux termes d'un acte reçu par Maître ... "

Mi è chiaro a cosa si riferiscono con "état descriptif de division et règlement de copropriété", ma ho dei dubbi su quale sia la traduzione più appropriata in italiano.

Grazie dell'aiuto!

Proposed translations

47 mins

consistenza della divisione e del regolamento della comproprietà

consistenza catastrale
Something went wrong...
+1
39 mins

stato descrittivo di divisione e regolamento di comproprietà

una idea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-03-11 16:12:46 GMT)
--------------------------------------------------

non credo ci sia alcuna differenza tra "condominio" e "comproprietà"
Note from asker:
Grazie della risposta. Quindi non si tratta del "regolamento di condominio"?
Peer comment(s):

agree tradu-grace
1 day 3 hrs
Merci, tradu-grace.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search