Apr 2, 2022 05:07
2 yrs ago
22 viewers *
Spanish term

el rocío cubría su pelo,

Non-PRO Spanish to English Other Poetry & Literature Literature.
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English. Translator colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology. Is okay to translate as when the dew was covering his hair?

It's about the story of Theseus and the Minotaur.

I hope that all of you are healthy and safe from Covid19.

Here is the full paragraph for your review:

«Jamás te abandonaré» respondió Teseo, y no fue capaz de esperar un año más para probarse ante la roca y día tras día empujaba la piedra forzando todos sus músculos. Hasta que un día, cuando el rocío cubría su pelo, sintió que la roca cedía, y con un último esfuerzo la desplazó y allí encontró una espada y la identidad de su padre, pues su padre era Egeo, rey de Atenas.
Change log

Apr 22, 2022 13:21: Lucia Leszinsky changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

The dew shrouded his hair/formed a shroud on his hair

The dew covered his hair, literally, but in this register you could use ' formed a shroud/ shrouded' his hair, given the similarity of imagery to the burial of Jesus:

"I will never forsake you," replied Theseus, and he could not wait another year to test himself before the rock, and day after day he pushed at the stone, straining all his muscles. That was until one day, as the dew covered/shrouded his hair, he felt the rock give way, and with a last effort he moved it and there he found a sword and the identity of his father, for his father was Aegeus, king of Athens.
Note from asker:
Thanks for your help Andrew.
Peer comment(s):

agree Simone Taylor : Interesting use of shroud, sounds good.
2 hrs
Thank you!
agree Saro Nova : Well done!
12 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

when his hair was drenched in sweat

Rocío means dew, but I struggle to see how that could be the meaning in this case, unless the author wants to say Theseus moved the rock early in the morning.
So, since this passage is all about Theseus' hard work to move the rock, maybe it means sweat?

By the way, in the original story, Theseus moves the rock effortlessly at his first try.
Note from asker:
Thanks for your help Sophie.
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : I really doubt it; if they'd meant that, they'd have used ' sudor';
32 mins
You're probably right Andrew, it's just a guess
Something went wrong...
7 hrs

while the mist was surrounding his head

Another, less literal option.

https://context.reverso.net/translation/spanish-english/rocí...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-04-02 17:35:27 GMT)
--------------------------------------------------

or just "surrounded".
Note from asker:
Thanks for your help Barbara.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search