Glossary entry

Spanish term or phrase:

los que suscribimos el presente contrato

English translation:

we, the undersigned, have signed this contract

Added to glossary by Taña Dalglish
Apr 10, 2022 21:42
2 yrs ago
38 viewers *
Spanish term

LOS QUE SUSCRIBIMOS EL PRESENTE CONTRATO

Spanish to English Law/Patents Law (general) Legal
It's an Individual Work Agreement (Contrato Individual de Trabajo).


"EN LA CIUDAD DE XXXXX, A LOS XXXX DÍAS DEL MES DE XXXX DEL AÑO XXXX, LOS QUE SUSCRIBIMOS EL PRESENTE CONTRATO; A SABER, POR UNA PARTE COMO PATRÓN EL SEÑOR XXXXXXXXXXXXX Y POR LA OTRA COMO TRABAJADOR EL SEÑOR XXXXXXXXXXXXX, HACIENDO CONSTAR QUE HEMOS CELEBRADO EL PRESENTE CONTRATO DE TRABAJO, EL CUAL SUJETAMOS AL TENOR DE LAS SIGUIENTES:

CLÁUSULAS:"
Change log

Apr 23, 2022 10:05: Taña Dalglish Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
34 mins
Selected

we, the undersigned, have signed the present contract ...


... we, the undersigned, have signed the present contract ...

https://www.linguee.com/spanish-english/translation/suscribi...
***Los que suscribimos*** declaramos por el presente que el cacique Toion, ante nosotros, respondió exactamente de esta forma. weareca.org
We, the undersigned, hereby testify that in our presence the chief Toion responded in exactly this way.


G.R. No. L-3362 - LawPhil https://lawphil.net/judjuris/juri1951/mar1951/gr_l-3362_1951...
***Nosotros los que suscribimos***, todos mayores de edad, certificamos: que el testamento ... copied from a form book and reading: ***"We, the undersigned*** attesting ...



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2022-04-10 22:19:26 GMT)
--------------------------------------------------

Oops ... sorry! It is better to say, "... we, the undersigned, have signed THIS contract", not "the present contract".

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2022-04-23 10:04:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks.
Peer comment(s):

agree philgoddard : I agree about "this".
22 mins
Thanks.
agree Richard Cadena : Thanks for making the adjustment from "the present" to "this". Saludos
5 hrs
Thank you.
agree Joshua Parker : yes, this contract (or perhaps more likely, agreement)
6 hrs
Thanks.
agree Manuela Junghans
9 hrs
Thank you.
agree neilmac : For employment, it's a contract. An agreement is less binding. PRO query IMHO.
9 hrs
Thanks Neil.
agree Z-Translations Translator
4 days
Thank you.
agree Edward Potter : That's it.
6 days
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search