Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
because we pay you for lending us your money
Persian (Farsi) translation:
چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما پول می دهیم
Added to glossary by
Fereshteh Izadi
Apr 17, 2022 08:18
2 yrs ago
5 viewers *
English term
because we pay you for lending us your money
English to Persian (Farsi)
Other
Other
Opening a bank account
---------------------------
.
.
Teller: Well, let's see... this money that you're depositing comes to almost $100.
Man: Right.
Teller: So,if you put this into a savings account and save it for several months, we have the use of your money for those months.
Man: Oh, so you borrow my money for several months.
Teller: Yes, but that's where the interest comes in, because we pay you for lending us your money. We pay you interest.
Man: How much interest do you pay?
.
.
-------------------------------------------------------
توضیح:
مرد می خواهد حساب بانکی باز کند
متصدی بانک پولهای مرد را می شمارد و می بیند که 100 دلار است
-------------------------------------------------
because we pay you for lending us your money.
از نظر فنی کدام ترجمه درست است:
- چون در ازای قرض دادن پولتان به ما به شـما سود می دهیم
- چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم
- چون در مقابل پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می پردازیم
- ترجمـــــــــــــــــه شما
متشکرم
---------------------------
.
.
Teller: Well, let's see... this money that you're depositing comes to almost $100.
Man: Right.
Teller: So,if you put this into a savings account and save it for several months, we have the use of your money for those months.
Man: Oh, so you borrow my money for several months.
Teller: Yes, but that's where the interest comes in, because we pay you for lending us your money. We pay you interest.
Man: How much interest do you pay?
.
.
-------------------------------------------------------
توضیح:
مرد می خواهد حساب بانکی باز کند
متصدی بانک پولهای مرد را می شمارد و می بیند که 100 دلار است
-------------------------------------------------
because we pay you for lending us your money.
از نظر فنی کدام ترجمه درست است:
- چون در ازای قرض دادن پولتان به ما به شـما سود می دهیم
- چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم
- چون در مقابل پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می پردازیم
- ترجمـــــــــــــــــه شما
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Apr 17, 2022 12:40: Fereshteh Izadi Created KOG entry
Proposed translations
3 mins
Selected
- چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم
.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-04-17 08:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
در گزینه اول عبارت "در ازای قرض دادن پولتان به ما" را می توان کمی روانتر کرد و در گزینه سوم، عبارت "می پردازیم" با توجه به بافت عامیانه متن، کمی سنگین است و عبارت "می دهیم" نسبت به آن ارجح است. به نظر می رسد همه این موارد در گزینه دوم رعایت شده است
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-04-17 12:38:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
بله دقیقاً
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-04-17 08:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
در گزینه اول عبارت "در ازای قرض دادن پولتان به ما" را می توان کمی روانتر کرد و در گزینه سوم، عبارت "می پردازیم" با توجه به بافت عامیانه متن، کمی سنگین است و عبارت "می دهیم" نسبت به آن ارجح است. به نظر می رسد همه این موارد در گزینه دوم رعایت شده است
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-04-17 12:38:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
بله دقیقاً
Note from asker:
خانم ایزدی متشکرم. خیلی خوب |
(pay) "متصدی بانک در این جمله می گوید "پول می دهیم |
و در جمله بعدی به طور صریح و شفاف منظور خود را از پول می دهیم بیان می کند |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
2 mins
چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم
به نظرم ترجمهی دوم شما ساختار بهتری دارد
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب |
14 mins
چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شما سود می دهیم
.
Note from asker:
خانم رضوانی متشکرم. خیلی خوب |
1 min
چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-04-17 11:08:15 GMT)
--------------------------------------------------
طبیعتا این بهترین گزینه است و سود دادن کاملا درست است
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب |
Discussion
because we pay you for lending us your money. We pay you interest.
چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما پول می دهیم. (یعنی، درواقع) ما به شما سود می دهیم
و نیز از تکرار عبارت "سود دادن" اجتناب نموده ایم
به نظرم اگر ترجمه کنیم: به شما "پـــــــــول می دهیم" بهتر است
"چون در جمله بعدی توضیح میدهد که پول می دهیم یعنی "ســــــــــــود می دهیم
نظــــــــــــــــــــرتان در این مورد چیست؟