Glossary entry

English term or phrase:

because we pay you for lending us your money

Persian (Farsi) translation:

چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما پول می دهیم

Added to glossary by Fereshteh Izadi
Apr 17, 2022 08:18
2 yrs ago
5 viewers *
English term

because we pay you for lending us your money

English to Persian (Farsi) Other Other
Opening a bank account
---------------------------

.
.

Teller: Well, let's see... this money that you're depositing comes to almost $100.

Man: Right.

Teller: So,if you put this into a savings account and save it for several months, we have the use of your money for those months.

Man: Oh, so you borrow my money for several months.

Teller: Yes, but that's where the interest comes in, because we pay you for lending us your money. We pay you interest.

Man: How much interest do you pay?


.
.

-------------------------------------------------------

توضیح:

مرد می خواهد حساب بانکی باز کند

متصدی بانک پولهای مرد را می شمارد و می بیند که 100 دلار است


-------------------------------------------------

because we pay you for lending us your money.


از نظر فنی کدام ترجمه درست است:


- چون در ازای قرض دادن پولتان به ما به شـما سود می دهیم

- چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم

- چون در مقابل پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می پردازیم

- ترجمـــــــــــــــــه شما






متشکرم
Change log

Apr 17, 2022 12:40: Fereshteh Izadi Created KOG entry

Discussion

rezaproz (asker) Apr 17, 2022:
متشکرم. خیلی خوب
Fereshteh Izadi Apr 17, 2022:
به نظرم چون معيار شما ترجمه تحت الفظي است اينگونه ترجمه کنيم بهتر باشد
because we pay you for lending us your money. We pay you interest.
چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما پول می دهیم. (یعنی، درواقع) ما به شما سود می دهیم
و نیز از تکرار عبارت "سود دادن" اجتناب نموده ایم

rezaproz (asker) Apr 17, 2022:

به نظرم اگر ترجمه کنیم: به شما "پـــــــــول می دهیم" بهتر است
"چون در جمله بعدی توضیح میدهد که پول می دهیم یعنی "ســــــــــــود می دهیم

نظــــــــــــــــــــرتان در این مورد چیست؟

Proposed translations

3 mins
Selected

- چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم

.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-04-17 08:42:48 GMT)
--------------------------------------------------

در گزینه اول عبارت "در ازای قرض دادن پولتان به ما" را می توان کمی روانتر کرد و در گزینه سوم، عبارت "می پردازیم" با توجه به بافت عامیانه متن، کمی سنگین است و عبارت "می دهیم" نسبت به آن ارجح است. به نظر می رسد همه این موارد در گزینه دوم رعایت شده‌ است

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-04-17 12:38:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

بله دقیقاً
Note from asker:
خانم ایزدی متشکرم. خیلی خوب
(pay) "متصدی بانک در این جمله می گوید "پول می دهیم
و در جمله بعدی به طور صریح و شفاف منظور خود را از پول می دهیم بیان می کند
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
2 mins

چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم

به نظرم ترجمه‌ی دوم شما ساختار بهتری دارد
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
14 mins

چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شما سود می دهیم

.
Note from asker:
خانم رضوانی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
1 min

چون در ازای پولی که به ما قرض می دهید به شـما سود می دهیم



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-04-17 11:08:15 GMT)
--------------------------------------------------

طبیعتا این بهترین گزینه است و سود دادن کاملا درست است
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search