Apr 19, 2022 08:56
2 yrs ago
8 viewers *
English term

I lend you the money for longer than one year

English to Persian (Farsi) Other Other
Opening a bank account
---------------------------
.
.

Man: But what if I lend you the money for longer than one year?

Teller: For deposits of 2 years we pay 6% interest and for deposits of 5 years, we pay 7% interest.

.
.

----------------------------------------------------
توضیح:

مرد می خواهد حساب بانکی باز کند

گفتگو درباره نرخ سود حسابهای بانکی

-----------------------------------------------------


I lend you the money for longer than one year?


the money ← ← ←

for longer than ← ← ←



از نظر فنی کدام ترجمه درست است:


- پولــــم را بـــــرای بیش از یک سال به شما قرض بدهم

- پولــــم را بــــــرای بیشتر از یک سال به شما قرض بدهم

- پولـــــم را بیش از یک سال به شما قرض بدهم

- پولــــــم را بیشـتر از یک سال به شما قرض بدهم

- ایــــــــــن پول را بیشتر از یک سال به شما قرض بدهم


- ترجمـــــــــه شما





متشکرم
Change log

Apr 19, 2022 08:56: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

3 mins
Selected

این پول را به‌مدت بیشتر از یک سال به شما قرض بدهم

چون
my money
استفاده نکرده به نظرم
«این پول»
بهتر باشد.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2022-04-19 09:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

البته ترجمه‌ی پنجم هم درست است و افزودن «به‌مدت» فقط کمی به شفافیت جمله اضافه می‌کند و ضروری نیست.
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "متشکرم"
4 mins

این پول را بیشتر از یک سال به شما قرض بدهم

بیش کلمه ادبی است و ضمیر ملکی هم برای پول قید نشده پس مال من را نمی‌توانیم استفاده کنیم
Note from asker:
خانم رضوانی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
48 mins

پولــــم را بــــــرای بیشتر از یک سال به شما قرض بدهم



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-19 10:11:32 GMT)
--------------------------------------------------

طبیعتا در اینجا بهتر است از پولم استفاده شود که سطح تاکید را کاملا می رساند و معنای این پول را در دل خود دارد و استفاده از واژه برای نیز به منظور شفاف سازی و تصریح متن است
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
5 mins

- ایــــــــــن پول را بیشتر از یک سال به شما قرض بدهم

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-04-19 10:28:18 GMT)
--------------------------------------------------


Man: But what if I lend you the money for longer than one year?
اما اگر من اين پول را بيشتر از يک سال به شما قرض بدهم چه؟
دلايل انتخاب گزينه پنجم
براساس معيار ترجمه تحت الفظي، به نظر مي رسد معادل مناسب براي
the money
اين پول" مي باشد و نه "پولم". در ضمن در عبارت
for longer than
longer
صفت تفضيلي
Long
مي باشد و بهتر است آن را "بيشتر" ترجمه کنيم و نه "بيش". بعلاوه، قيد عبارت " براي" در ترجمه زائد است و از رواني و زيبايي ترجمه مي کاهد

EX: I haven't played tennis for years.
من چندين سال تنيس بازي نکرده‌ام
I'm just going to rest for an hour or so.
من فقط مي‌خواهم حدوداً يک ساعت استراحت کنم
She's out of the office for a few days next week.
او هفته آينده چند روز در در اداره نيست
Note from asker:
خانم ایزدی متشکرم. خیلی خوب
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search