Apr 19, 2022 23:00
2 yrs ago
25 viewers *
Spanish term
en virtud de la autorización conferida por ella la que se archiva
Spanish to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Birth certificate Ecuador
This is in a birth certificate from Ecuador in a sentence at the end. The entire sentence reads: Declaró (the father) además que hace constar el nombre de la madre en virtud de la autorización conferida por ella la que se archiva, y ser el primer parto. The wording has me lost as to the real meaning of this statement. Is it just to record her name and that it is her first childbirth?
Proposed translations
+1
14 hrs
Selected
pursuant to the authorization given by her, which is on file
"Pursuant to" is a favourite/favorite US turn of phrase
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks!"
-1
16 mins
By viture of the autorizaton conferred by her, which is on file
"En virtud de la autorización conferida por ella" is pretty clear.
"La que se archiva" refers to the authorization.
It is saying that the father has the mother's permission to declare that she is in fact the mother, that it is her first child, and that a written document in which she authorizes the father to speak on her behalf is on file (somewhere).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-04-19 23:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
By virtue*
"La que se archiva" refers to the authorization.
It is saying that the father has the mother's permission to declare that she is in fact the mother, that it is her first child, and that a written document in which she authorizes the father to speak on her behalf is on file (somewhere).
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-04-19 23:20:13 GMT)
--------------------------------------------------
By virtue*
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: SP: authorization
58 mins
|
neutral |
O G V
: and also "virtue".. the answer seems right but is full of typos, it is possible to delete it and put one correct translation instead
3 hrs
|
disagree |
Adrian MM.
: la que se se archiva is present tense as 'is put on record' and your / Andrew B's parroted subordinate clause after the comma 'which' makes it unclear what part of the main clause is being referred to: cf. 'and is filed away'.
8 hrs
|
neutral |
Andrew Bramhall
: "parroted use of the comma"??? hahahahahahahahahahahaahahahahahaha-// Adrian M(ad) M(an) has now altered his phrase to make himself look less of an @rseh@le but it still hasn't worked hahahahahahahahahahahahahaha.........
12 hrs
|
4 hrs
as a result of permission granted by her, which is kept on record
He (the father) further stated that he clarifies the name of the mother as a result of the permission granted by her, which is kept on record, and that this is her first birth.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Yes, "confer" seems rather stilted, or maybe it's a UK vs US thing... But I do prefer "by virtue of" to "result"...
2 hrs
|
Yep, thanks, Neil.In UK usage, it's normally titles which are conferred, not permissions.
|
|
disagree |
Adrian MM.
: la que se se archiva is present tense as 'is put on record' + the subordinate clause you lifted from the first answer makes it unclear what part of the main clause is being referred to: , *which* is kept on record. Revise Uses & Abuses of English, ha, ha.
3 hrs
|
"is present continuous as 'is put on record'"???? the present continuous would be " IS BEING PUT". What is being referred to is obvious even to a blind man, but apparently not to you. An unbelievably cretinous response, even by your standards.
|
Something went wrong...