Apr 20, 2022 11:48
2 yrs ago
14 viewers *
French term
contrat de semi-dupes
French to German
Social Sciences
Philosophy
Patrick Charadeaux
Und hier noch ein Begriff aus einem Text von Patrick Charadeaux:
Ainsi, idéalité individuelle, superlativité, appel à connivence font que le discours publicitaire obéit à un contrat de semi-dupes : tout le monde sait que le «faire croire» n'est qu'un faire croire mais désirerait en même temps qu'il soit un «devoir croire».
In der englischen Übersetzung, die mir vorliegt, steht für den fraglichen Begriff «half a mug's game». Das bringt mich aber nicht wirklich weiter. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank!
Ainsi, idéalité individuelle, superlativité, appel à connivence font que le discours publicitaire obéit à un contrat de semi-dupes : tout le monde sait que le «faire croire» n'est qu'un faire croire mais désirerait en même temps qu'il soit un «devoir croire».
In der englischen Übersetzung, die mir vorliegt, steht für den fraglichen Begriff «half a mug's game». Das bringt mich aber nicht wirklich weiter. Hat jemand eine zündende Idee? Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
3 +1 | eine Art Betrug in gegenseitigem Einvernehmen | Anne Schulz |
3 +1 | Kuhhandel | Caro Maucher |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
eine Art Betrug in gegenseitigem Einvernehmen
... wäre eine Möglichkeit
Note from asker:
Danke sehr! Bringt so ziemlich genau zum Ausdruck, was hier wohl gemeint ist. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
+1
54 mins
Kuhhandel
Mir käme der Begriff "Kuhhandel" in den Sinn.
Da es nur semi-dupes sind, könnte man abschwächen im Sinne von "ähnelt einem Kuhhandel", "gleicht beinahe einer Art Kuhhandel", etwas in dieser Richtung.
Da es nur semi-dupes sind, könnte man abschwächen im Sinne von "ähnelt einem Kuhhandel", "gleicht beinahe einer Art Kuhhandel", etwas in dieser Richtung.
Note from asker:
Vielen Dank für deinen Vorschlag! |
Discussion
Und es ist auch nur ein halber Selbstbetrug, weil man ja weiß, dass es nicht wahr ist.