Danish term
dedikeret direkte til
"Ydelsen er en del af en kontorrengøringsløsning med ledelse dedikeret direkte til kontrakten."
I am not even sure what exactly "dedikeret direkte til kontrakten" means.
Thank you very much in advance.
3 +2 | dedicated directly to | Thomas T. Frost |
3 -1 | a directly dedicated contract management team / manager | Adrian MM. |
Non-PRO (1): Christopher Schröder
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
dedicated directly to
a directly dedicated contract management team / manager
What is dedicated is :
1. the ledelse : likeliest interpretation from the word order
2. ydelse
3. del
4. kontorrengøringsløsning
Some of us are lawyers and keen on helping Danish damsels in 'distress'.
The foreign branches of my City of London law firm had a policy of translating literally in the event of doubt. However, some UK and US law firm clients demanded an interpretation.
Sometimes the interpretation - in the case of a dispute or professional negligence claim - had to go to the High Court on a 'construction summons' where the court was asked to interpret the meaning, with the help of expert linguists, lawyers, and - preferably from those working in the profession e.g. in one case the court preferred the opinion of a City Banker on a bill of exchange translation to those of a London Uni. academic - on points 1-4: 'is it 1. ,2 , 3....'.
Some organizations will have a dedicated person for contract management known as a contract manager.
disagree |
Christopher Schröder
: Ironically the lawyer rejects the perfectly adequate literal translation, unnecessarily introducing an element of interpretation (of the bleeding obvious) and then unnecessarily rewording the whole thing to introduce an element of ambiguity. Glad IANAL.
3 hrs
|
Laughably, a right scream to vote non-pro when, by Bar professional standards, it would be negligent for Counsel to fail to point to a possible ambiguity, at least for management devoted to the contract in the sense of obsessed with the contract.
|
Discussion