Apr 26, 2022 08:17
2 yrs ago
11 viewers *
Danish term

dedikeret direkte til

Danish to English Law/Patents Law: Contract(s) Contract
I would appreciate your suggestions as to how to translate "dedikeret direkte til kontrakten" in the sentence:

"Ydelsen er en del af en kontorrengøringsløsning med ledelse dedikeret direkte til kontrakten."

I am not even sure what exactly "dedikeret direkte til kontrakten" means.

Thank you very much in advance.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Christopher Schröder

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lene Henriksen (asker) Apr 27, 2022:
Thank you very much for your interesting comments, Adrian and Ice Scream.
Lene Henriksen (asker) Apr 26, 2022:
Ice Scream: No mention of ambiguity, just meaning. Thank you very much for your explanation.
Christopher Schröder Apr 26, 2022:
I'm not sure where the ambiguity is: they have managers specifically assigned to the contract
Lene Henriksen (asker) Apr 26, 2022:
Thank you very much for your suggestion, Thomas, and your comment, Ice Scream. I think you must have misunderstood me: I do not mean to change the wording. I just would like to have an explanation of the meaning in order to translate, not in order change any wording. Thanks again!

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

dedicated directly to

I wouldn't change the wording, as the same meaning can be produced with the same wording in English. I believe they mean that one or managers' exclusive responsibility is management of the tasks related to that contract, but I see no need to introduce an interpretation not present in the source. We are translators, not lawyers or judges.
Peer comment(s):

agree Christopher Schröder
1 hr
Ta
agree Olav Balslev
14 days
Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Thomas."
-1
4 hrs
Danish term (edited): ledelse dedikeret direkte til kontrakten

a directly dedicated contract management team / manager

Ydelsen er en del af en kontorrengøringsløsning med ledelse dedikeret direkte til kontrakten : there are IMO at least four different ways of construing the phrase and it is simplistic to assume that there is only one interpetation:

What is dedicated is :

1. the ledelse : likeliest interpretation from the word order
2. ydelse
3. del
4. kontorrengøringsløsning

Some of us are lawyers and keen on helping Danish damsels in 'distress'.

The foreign branches of my City of London law firm had a policy of translating literally in the event of doubt. However, some UK and US law firm clients demanded an interpretation.

Sometimes the interpretation - in the case of a dispute or professional negligence claim - had to go to the High Court on a 'construction summons' where the court was asked to interpret the meaning, with the help of expert linguists, lawyers, and - preferably from those working in the profession e.g. in one case the court preferred the opinion of a City Banker on a bill of exchange translation to those of a London Uni. academic - on points 1-4: 'is it 1. ,2 , 3....'.





Example sentence:

Some organizations will have a dedicated person for contract management known as a contract manager.

Peer comment(s):

disagree Christopher Schröder : Ironically the lawyer rejects the perfectly adequate literal translation, unnecessarily introducing an element of interpretation (of the bleeding obvious) and then unnecessarily rewording the whole thing to introduce an element of ambiguity. Glad IANAL.
3 hrs
Laughably, a right scream to vote non-pro when, by Bar professional standards, it would be negligent for Counsel to fail to point to a possible ambiguity, at least for management devoted to the contract in the sense of obsessed with the contract.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search