Glossary entry

French term or phrase:

déhanché

Spanish translation:

lomo con riñonada

Added to glossary by Carmen Ferrando
Apr 27, 2022 13:45
2 yrs ago
10 viewers *
French term

déhanché

French to Spanish Science Livestock / Animal Husbandry Pieza de carne
Buenas tardes:

Estoy traduciendo un documento en el que un cocinero habla de la carne con la que prepara sus platos, y aparece la palabra "déhanché" en esta frase:

"Tout d’abord, je travaille mes viandes entières, les déhanchés entiers, que je laisse à température ambiante".

He encontrado una página en la que explica qué es, pero no estoy segura de cómo se diría en español. El enlace es este: https://www.mabonneviande.com/boeuf-de-galice-et-espagne/382...

Según entiendo, es la pieza grande de la que se sacan los chuletones (si no me equivoco).
¿Alguien sabe cómo se podría decir en español?

Muchas gracias.
Proposed translations (Spanish)
4 lomo con riñonada

Proposed translations

1 hr
Selected

lomo con riñonada

En esto de los despieces no hay quien acierte, pero esta fuente que te doy (ref. 1) es bastante fiable.
En todo caso, en la referencia que das tú aparecen los cortes de esa pieza (Les déhanchés comprennent l'entrecôte et le faux filet sur os pour réaliser des côtes de boeuf, dénommé " Chuleton"), así que para más seguridad puedes buscar esos cortes y comparar FR, EN, ESes y ESla hasta que des en el clavo. Pero seguro que hay varias opciones...

--------------------------------------------------
Note added at 20 horas (2022-04-28 10:01:40 GMT)
--------------------------------------------------

@Carmen, pues será... Ayer, con poco tiempo, leí en diagonal, también las entradas en la wiki ES y FR de los cortes que salen de esa pieza según tu enlace (hasta ví el nombre de un músculo, no recuerdo...). Parecía claro que se refería a la parte del animal que recorre ambos lados de la columna vertebral en la parte que llega a las caderas (me imagino que de ahí el nombre en FR); ahora, si es mejor "lomo chuletero", "lomo bajo" o "lomo con riñonada", ahí me pillas. Me da que se conoce de todas las maneras, supongo que dependiendo del sitio. La audiencia especializada creo que lo entenderá bien, uses cual uses. Si es no especializada, me parece que "bajo" y "riñonada" son más explciativos, permiten entender mejor que es el lomo pero el de la parte inferior. Pero es una intuición más que otra cosa, la verdad.
Note from asker:
Muchas gracias, Víctor. Llevas razón, los cortes de carne siempre son diferentes según qué países. En la primera referencia que das, puede que "lomo con riñonada" sea la opción correcta (aunque no hay imagen). En la segunda referencia, la primera imagen corresponde al "lomo 8 costillas", y también puede que sea correcto, pues se aprecia el hueso de las chuletas. En todo caso, las dos opciones son "lomo", puede que sea esa la palabra. Veré más opciones, ¡gracias!
Hola de nuevo. He preguntado en una carnicería, enseñándoles una foto de "déhanché" y me dicen que sería "lomo chuletero". En un principio, yo había pensado poner solo "lomo", porque era el término en el que coincidían casi todas las propuestas.... ¡Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search