May 6, 2022 08:30
2 yrs ago
15 viewers *
French term
stipulation litigieuse
French to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Buongiorno a tutti, nel testo che sto traducendo vi è un piccolo passaggio di testo legale, e si parla di "stipulation litigieuse". Si fa riferimento a contratto di licenza software. Non riesco a rintracciare la traduzione di stipulation litigieuse in italiano, se qualcuno mi può aiutare ringrazio anticipatamente.
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | clausola controversa | Annamaria Taboga |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
clausola controversa
evidentemente la clausola in questione è oggetto di una controversia.
Litigieux / litigieuse viene sempre tradotto così in Eurlex e ha questo significato.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-05-06 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-IT/TXT/?from=FR&u...
Esempio: "Il a fait valoir que les stipulations litigieuses des accords d’investissement en cause..." nella versione IT corrisponde a "Esso ha sostenuto che le clausole controverse degli accordi sugli investimenti in questione..." (vedi punto 5).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-05-06 08:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Altro esempio: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-IT/TXT/?from=FR&u...
"Deuxièmement, la Commission ne pourrait soutenir, dans la décision attaquée, que la requérante a inclus les stipulations litigieuses dans le SPA..." corrisponde nella versione IT a "In secondo luogo, la Commissione non potrebbe sostenere, nella decisione impugnata, che la ricorrente ha incluso le clausole controverse nello SPA..." (punto 279).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-05-06 08:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Riguardo ai miei esempi, vorrei precisare che non sempre i traducenti che si trovano in Eurlex sono utilizzabili fuori dal contesto UE, ma in questo caso specifico si possono applicare benissimo anche negli altri contesti giuridici.
Litigieux / litigieuse viene sempre tradotto così in Eurlex e ha questo significato.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2022-05-06 08:45:33 GMT)
--------------------------------------------------
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-IT/TXT/?from=FR&u...
Esempio: "Il a fait valoir que les stipulations litigieuses des accords d’investissement en cause..." nella versione IT corrisponde a "Esso ha sostenuto che le clausole controverse degli accordi sugli investimenti in questione..." (vedi punto 5).
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2022-05-06 08:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Altro esempio: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-IT/TXT/?from=FR&u...
"Deuxièmement, la Commission ne pourrait soutenir, dans la décision attaquée, que la requérante a inclus les stipulations litigieuses dans le SPA..." corrisponde nella versione IT a "In secondo luogo, la Commissione non potrebbe sostenere, nella decisione impugnata, che la ricorrente ha incluso le clausole controverse nello SPA..." (punto 279).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2022-05-06 08:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Riguardo ai miei esempi, vorrei precisare che non sempre i traducenti che si trovano in Eurlex sono utilizzabili fuori dal contesto UE, ma in questo caso specifico si possono applicare benissimo anche negli altri contesti giuridici.
Note from asker:
si grazie! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...