Jun 3, 2022 06:49
1 yr ago
21 viewers *
Spanish term

se presentó voluntario..

Non-PRO Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Literature.(Mythology)
I would like to know the best translation of this phrase from Latin American Spanish into American English.

Colleagues from Spain, feel free to send me your suggestions as well. This is a translation about Mythology.

Is okay to translate it as he presented himself as a volunteer for sacrifice to the beast?

It's about the story of Theseus and the Minotaur.

Here is the full paragraph:

Fueron muchos los que intentaron acabar con aquel monstruo, pero ninguno logró salir de aquel laberinto con vida. Hasta que un valiente soldado, el príncipe de Atenas, se presentó voluntario como sacrificio a la bestia, pero con la intención secreta de terminar con el Minotauro....
Change log

Jun 3, 2022 09:46: Beatriz Ramírez de Haro changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Toni Castano, María Perales, Beatriz Ramírez de Haro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

He volunteered

While in Latin languages, the structure verb + noun is more used when translating into English, verbs are more used, so simply "he volunteered sounds more English.
Note from asker:
Thanks for your help Simone.
Peer comment(s):

agree Albert Soler-Cruanyes
26 mins
Thank you!
agree José Patrício
11 hrs
Thank you.
agree Thomas Walker
15 hrs
Thank you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
7 hrs

offered himself up as a volunteer,..

...to be sacrificed to the beast...

A more literary than literal option.
Note from asker:
Thanks for your help Miss Cochran.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

he presented himself as a volunteer risking sacrifice to the beast?

I think there is here an ellipse
'el príncipe de Atenas, se presentó voluntario ariscando el sacrificio a la bestia'
Note from asker:
Thanks a lot.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search