Jun 10, 2022 09:18
1 yr ago
21 viewers *
English term

Dual-Power

English to Spanish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
En las características de un producto como puede ser una aspiradora, aparece el término Dual-Power. ¿Tiene traducción en español? ¿Sería mejor en este caso dejarlo en inglés? ¿En caso de dejarlo en inglés sería mejor quitar el guion y dejarlo como Dual Power?

La frase en este caso sería: ''Sistema de fregado Dual-Power''.

Discussion

Daniel Delgado Jun 10, 2022:
Sí, posiblemente sea una de la nuevas mopas con motor que simultáneamente tienen aspiradora, cada una con su motor.
Martina Giurbino (asker) Jun 10, 2022:
Desde el primer momento dejarlo como ''Dual-Power'' me pareció la mejor opción.

¡Gracias a todos por las contribuciones!
Juan Gil Jun 10, 2022:
@Martina Dual-Power Spin Mopping System: Sistema de limpieza/fregado/trapeado/barrido/cepillado con [dos potencias]/[doble potencia]/[doble velocidad]/[velocidad dual] de rotación/giro/revolución.

Es claro a que se refiere aunque ratifico que yo no lo traduciría.
ezpz Jun 10, 2022:
Abel se me adelanta. Pero lo voy a postear igual!

---
Me parece que puedes sustituir "power" por "engine" y así se entiende.
Tiene una para succión, y otra para ese spinning.

Los de Marketing escriben estas bobadas constantemente, para que suene más robusto, más fuerte, más poderoso, más MÁS.
---

Una traducción correcta sería motor doble / función dual, y expandes en cuáles son.
abe(L)solano Jun 10, 2022:
Yo sé que las aspiradoras nuevas, tipo escoba, tienen 2 motores el principal y otro en el mango. Creo que incluso hay modelos en que el mango se desmonta y sirve de "aspirador de mano". En wikipedia está descrito:
https://es.wikipedia.org/wiki/Aspiradora
Sin embargo, existe un diseño más común de aspiradoras verticales de doble motor. En estas aspiradoras, la succión se realiza a través de un motor grande, mientras que el rodillo de cepillado es accionado por un motor separado, más pequeño, que no crea ninguna succión.
Como este:
https://www.amazon.es/Aspirador-inalámbrico-aspiradora-recar...
Yo creo que es esto, pero mi opinión es dejar "Dual Power".
Martina Giurbino (asker) Jun 10, 2022:
Dual-Power Spin Mopping System. Ese es todo el contexto, el término no vuelve a aparecer en el texto. Aparece con guion y sin simbolitos al lado. El cliente dijo esto ''means the mopping robot has two power system''.
Daniel Delgado Jun 10, 2022:
Sí, puede ser cualquiera de las dos opciones. Conviene ver si en el resto de tu texto aparece en algún lugar más la palabra "dual", y si "Dual-Power" tiene a continuación el simbolito "TM" o "(C)". Martina, puedes poner aquí texto adicional si lo deseas, para ayudar a definir.
ezpz Jun 10, 2022:
creo hay que averiguar a qué se refiere primero Porque podría ser
- doble fuente de alimentación, como dice Daniel
- un sistema de limpieza doble como sugieres tú, que además de aspirar tiene un cepillo que va dando vueltas
- o que sea un término de marketing superfluo, como sugiere Juan

Pongo un ejemplo de cada:
- https://www.vax.co.uk/onepwr-blade-4-pet-dual-battery
- https://hoover.com/products/dual-power-max-pet-carpet-cleane...
- https://www.varo.com/p/powdp6040/vacuum-cleaner-wetdry-20v-2...

Quizás puedas encontrar más detalles en los tech specs

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Dual-Power

Dual-Power, al estar ambas palabras inicializadas con mayúsculas y unidas por un guión, es un nombre, una marca (si dijera dual power sería otra cosa, que explico mas abajo).

No debe traducirse. Dejar tal cual. Es el nombre del sistema de fregado.

En cualquier caso, dual power significa que tiene doble potencia de aspirado, potencia duplicada (dos mecanismos para limpiar o el doble de la capacidad de succión; finalmente es una aspiradora, ¿verdad?).

Aquí hay un ejemplo claro de una aspiradora con dual power:
https://www.walmart.ca/en/ip/hoover-dual-power-max-pet-carpe...

Aquí, otra:
https://www.amazon.co.uk/Vax-Power-Carpet-Cleaner-Litre/dp/B...

Si el cliente (a quien debes consultar en este caso) prefiere que sea traducido, debes hacerlo incluyéndola entre paréntesis (Doble Potencia) o (Potencia Duplicada) despues de Sistema de fregado Dual-Power (aunque eso sería redundante en caso de haber una explicación posterior de las características de ese sistema).


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-10 11:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

¡Bienvenida a ProZ...!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-10 11:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

@ezpz
Si dice Sistema de fregado Dual-Power es claro que el Dual-Power se refiere al sistema de fregado (si fuera en el sistema de agarre diría "Sistema de sujeción Dual-Power"). En mi sugerencia indico a que puede referirse (el doble de succión o un doble mecanismo de cepillado).

Debí haber puesto 4 en mi nivel de seguridad...

Mis saludos para ti.
Peer comment(s):

agree Louis Ladebauche : De acuerdo contigo. Yo sigo las mismas directrices cuando tengo que traducir textos similares. Sldos.
1 hr
Gracias, Louis. Un abrazo.
agree abe(L)solano : Por supuesto, forma parte de la imagen de marca
1 hr
Agradecido contigo también, Abel. Otro abrazo para ti.
agree Julio Bereciartu
5 hrs
Gracias, Julio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
31 mins

alimentación dual/doble // doble fuente de alimentación/potencia

"dual power" es una forma abreviada de "dual power source" (220V y baterías, o 12V y baterías, etc.)

Referencia para las traducciones propuestas:
https://www.linguee.com/english-spanish/search?source=auto&q...

El uso de las traducciones en este caso sería agregando "con": por ejemplo:
Sistema.... con alimentación dual


--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2022-06-10 09:53:40 GMT)
--------------------------------------------------

Normalmente esta expresión la he visto traducida. Solo la dejaría en inglés (sin guión, que no se incluye usualmente) en contextos donde predomina el uso de expresiones específicas en inglés, como textos técnicos de informática. Pero para otros contextos lo traduciría.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Electrodomésticos "Dual Power"

Creo que "Dual Power" aunque no es un 'trademark', forma parte de la identidad/nombre comercial del producto. Si lo traduces, le estarías quitando la "imagen de marca". Si decides traducirlo, debe ser como doble potencia o potencia doble, no tiene nada que ver con la alimentación eléctrica (!?).

Saludos

https://manuals.plus/es/hoover/dual-power-max-pet-carpet-cle...
https://listado.mercadolibre.com.ar/pequenos-electrodomestic...


--------------------------------------------------
Note added at 8 horas (2022-06-10 18:02:40 GMT)
--------------------------------------------------

Después en la discusión se trató la posibilidad de que fuera doble motor, pero incluso puede ser doble sistema de succión o de cepillos. Mejor dejar Dual Power
Peer comments on this reference comment:

agree Juan Gil : Gracias por la referencia y tu comentario, los cuales validan mi apreciación.
1 hr
¡Feliz fin de semana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search