Jun 13, 2022 23:37
1 yr ago
10 viewers *
Spanish term
efectuar la adjudicación a su favor
Spanish to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
el apoderado podrá en mi nombre y representación efectuar la adjudicación a su favor de dicho bien a título gratuito, pudiendo para tal efecto suscribir y firmar
Proposed translations
(Russian)
4 | осуществить оформление на себя | Nadezhda Zueva |
3 | распорядиться о безвозмездной передаче имущества (кому-либо) | Natalia Makeeva |
Proposed translations
8 hrs
распорядиться о безвозмездной передаче имущества (кому-либо)
Hola, Luisa. Falta un poco de contexto (por ejemplo, «a su favor» podría hacer referencia a un tercero o al mismo apoderado). Sin ver el texto en su totalidad, propondría la opción que te he puesto arriba.
Note from asker:
Algo más del texto..con tal finalidad, el apoderado podrá en mi nombre y representación efectuar la adjudicación a su favor de dicho bien a título gratuito, pudiendo para tal efecto suscribir y firmar las actas, formularios, declaraciones juradas, minutas, escrituras públicas y cualquier otro documento público o privado correspondiente que sea necesario para el cumplimiento de dicho encargo, incluyendo la atribución de fijar el valor del vehículo, de ser ello necesario. (No hay un tercero) |
132 days
осуществить оформление на себя
Раз никакого третьего лица нет, то один вариант: само доверенное лицо.
В стилистике юридического текста я бы предложила такой перевод:
... с этой целью уполномочиваю доверенное лицо действовать от моего имени и быть моим представителем по вопросу оформления на себя передачи имущества в безвозмездное пользование, с правом оформления и подписания любых необходимых для этого актов, форм, заявлений, проектов соглашений, официальных нотариальных актов и любых других документов частноправового и официально-правового характера, которые могут потребоваться для выполнения данного поручения, включая при необходимости документы с обязательным указанием цены транспортного средства.
Читать это, конечно, невыносимо, но зато всё правда)))
В стилистике юридического текста я бы предложила такой перевод:
... с этой целью уполномочиваю доверенное лицо действовать от моего имени и быть моим представителем по вопросу оформления на себя передачи имущества в безвозмездное пользование, с правом оформления и подписания любых необходимых для этого актов, форм, заявлений, проектов соглашений, официальных нотариальных актов и любых других документов частноправового и официально-правового характера, которые могут потребоваться для выполнения данного поручения, включая при необходимости документы с обязательным указанием цены транспортного средства.
Читать это, конечно, невыносимо, но зато всё правда)))
Something went wrong...