Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
issue under notarization
Indonesian translation:
dokumen (salinan) yang disahkan notaris
Added to glossary by
Agustinus
Jul 7, 2022 08:35
1 yr ago
11 viewers *
English term
issue under notarization
English to Indonesian
Law/Patents
Law (general)
notarial certificate
notarial certificate
applicant: john one, ic: 1x1x1x23
issue under notarization: divorced
---
thank you
applicant: john one, ic: 1x1x1x23
issue under notarization: divorced
---
thank you
Proposed translations
(Indonesian)
5 | dokumen (salinan) yang disahkan notaris | Hipyan Nopri |
5 | urusan yang dinotarisasi | ErichEko ⟹⭐ |
4 | Perkara | Retno Satya DAHANINGTYAS |
Proposed translations
4 hrs
Selected
dokumen (salinan) yang disahkan notaris
Dalam konteks lain, misalnya tanda tangan pada suatu dokumen:
issue under notarization = hal yang disahkan notaris (notaris menyatakan bahwa tanda tangan tsb memang tanda tangan asli dan sah dari orang ybs)
Namun, dalam konteks spesifik tentang dokumen perceraian seperti di atas:
issue under notarization = dokumen yang disahkan notaris
Karena dalam urusan perceraian, lembaga yang berwenang adalah pengadilan, yang mengeluarkan surat penetapan cerai (divorce decree), dan kantor catatan sipil, yang menerbitkan akta cerai (divorce certificate).
Nah, setelah ada kedua dokumen tsb, baru ada keterlibatan notaris, yaitu dalam hal pengesahan dokumen salinan (copy document) dari surat penetapan cerai (divorce decree) dan akta cerai (divorce certificate) tsb.
Jadi, yang disahkan notaris bukan surat penetapan cerai atau akta cerainya, tetapi dokumen salinannya saja.
Karena itu, saya usulkan padanan 'dokumen (salinan) yang disahkan notaris' seperti di atas.
'salinan'-nya dibuat dalam tanda kurung untuk lebih memperjelas.
Bisa juga cukup diterjemahkan 'dokumen yang disahkan notaris' dengan asumsi orang sudah paham bahwa dokumen yang dimaksud adalah dokumen salinan.
issue under notarization = hal yang disahkan notaris (notaris menyatakan bahwa tanda tangan tsb memang tanda tangan asli dan sah dari orang ybs)
Namun, dalam konteks spesifik tentang dokumen perceraian seperti di atas:
issue under notarization = dokumen yang disahkan notaris
Karena dalam urusan perceraian, lembaga yang berwenang adalah pengadilan, yang mengeluarkan surat penetapan cerai (divorce decree), dan kantor catatan sipil, yang menerbitkan akta cerai (divorce certificate).
Nah, setelah ada kedua dokumen tsb, baru ada keterlibatan notaris, yaitu dalam hal pengesahan dokumen salinan (copy document) dari surat penetapan cerai (divorce decree) dan akta cerai (divorce certificate) tsb.
Jadi, yang disahkan notaris bukan surat penetapan cerai atau akta cerainya, tetapi dokumen salinannya saja.
Karena itu, saya usulkan padanan 'dokumen (salinan) yang disahkan notaris' seperti di atas.
'salinan'-nya dibuat dalam tanda kurung untuk lebih memperjelas.
Bisa juga cukup diterjemahkan 'dokumen yang disahkan notaris' dengan asumsi orang sudah paham bahwa dokumen yang dimaksud adalah dokumen salinan.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks hipyan :)"
23 mins
urusan yang dinotarisasi
Jadi, urusan yang mendapat pengesahan notaris di sini adalah perceraian.
Kata menotarisasi/dinotarisasi belum dikenal oleh KBBI. Pilihan yang taat kamus akan lebih panjang:
urusan yang diproses untuk pengesahan oleh notaris
Dapat dipersingkat:
urusan yang disahkan notaris
Tetapi, ini taksa IMO, karena berkesan sudah disahkan sebelum diajukan ke notarisnya.
Note from asker:
thanks erich :) |
4 hrs
Perkara
Dalam penerjemahan tidak selalunya harus dengan menerjemahkan kata perkata. Yang penting pembaca yang berbahasa Indonesia memahaminya dan biasa dipakai dalam bahasa Indonesia.
Example sentence:
Perkara perceraian tersebut telah diajukan ke notaris
Reference:
Note from asker:
thanks retno :) |
Something went wrong...