Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Waitron
French translation:
Personnel de service
Added to glossary by
Elodie Bonnafous
Aug 4, 2022 08:28
1 yr ago
34 viewers *
English term
Waitron
English to French
Other
Cooking / Culinary
Restaurants
Hello,
Does anyone know of a gender-neutral term for "serveur" "serveuse" in French please?
Thanks a lot!
What is a Waitron?
Waitron is the gender-neutral term for waitress and waiter.
Any person waiting or serving in a restaurant, bar, or function where food or beverages are served is called either a waiter, waitress, food server, waiting staff, or waitron.
Does anyone know of a gender-neutral term for "serveur" "serveuse" in French please?
Thanks a lot!
What is a Waitron?
Waitron is the gender-neutral term for waitress and waiter.
Any person waiting or serving in a restaurant, bar, or function where food or beverages are served is called either a waiter, waitress, food server, waiting staff, or waitron.
Proposed translations
(French)
4 +1 | Personnel de service | Sabrina Dugast |
4 +3 | personnel de salle | Cyril Tollari |
3 | Préposé (e) au bar | Emmanuella |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
Personnel de service
Une suggestion
Note from asker:
Merci beaucoup, après avoir consulté un grand restaurant, il s'avère que c'est le terme qui m'a été conseillé et que j'ai décidé d'utiliser pour ma traduction. |
Merci beaucoup, après consultation d'un grand restaurant, c'est effectivement le terme qu'ils m'ont conseillé. |
Peer comment(s):
agree |
François Tardif
: Il n’y a pas d’équivalents encore, dans beaucoup de langues, pour ce mouvement de neutralité d’appellations tel que le fait l’anglais. Il faut utiliser des termes épicènes ou qui englobent tout le monde.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Préposé (e) au bar
https://cqrht.qc.ca/descriptions-de-taches/prepose-e-au-bar/
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2022-08-04 11:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ou préposé tout court
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2022-08-04 11:10:44 GMT)
--------------------------------------------------
Ou préposé tout court
Note from asker:
Merci, mais je cherche un terme s'appliquant à la restauration, et surtout SURTOUT, un terme de genre NEUTRE. |
Non, je n'ai pas demandé un mot unique, mais un mot NON GENRÉ, et qui s'applique à la restauration. |
Peer comment(s):
disagree |
Sabrina Dugast
: Un serveur ne sert pas au bar et si il fait le service dans un bar ( service au plateau) ce sera un limonadier.
1 hr
|
agree |
Tony M
: In FR, the default masculine form is taken to encompass ALL genders; so 'serveur' is gender-neutral, where there is no specific need to underline 'a FEMALE waitress'. As 'actor' is often used today in EN.
3 hrs
|
+3
23 hrs
personnel de salle
Une possibilité qui évite l'ambiguïté. Voir le site suivant :
https://www.hautsdeseinehabitat.fr/personnel-de-service
J'ai vérifié avec un grand restaurant et avec un chef. Personnel de salle est plus utilisé que personnel de service (peut-être à cause de l'ambiguïté).
Personnel de salle (par opposition à de cuisine) est utilisé sur les sites du gouvernement
https://travail-emploi.gouv.fr/IMG/pdf/protocole-deconfineme...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-08-05 08:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
Vous pourriez utiliser "personnel de service" comme traduction de waiting staff (qui est aussi gender-neutral) et utiliser "personnel de salle" (le plus utilisé et le moins ambigu) pour "waitron".
https://www.hautsdeseinehabitat.fr/personnel-de-service
J'ai vérifié avec un grand restaurant et avec un chef. Personnel de salle est plus utilisé que personnel de service (peut-être à cause de l'ambiguïté).
Personnel de salle (par opposition à de cuisine) est utilisé sur les sites du gouvernement
https://travail-emploi.gouv.fr/IMG/pdf/protocole-deconfineme...
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2022-08-05 08:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
Vous pourriez utiliser "personnel de service" comme traduction de waiting staff (qui est aussi gender-neutral) et utiliser "personnel de salle" (le plus utilisé et le moins ambigu) pour "waitron".
Note from asker:
Personnel de salle est une excellente suggestion, mais mon texte fait justement une distinction entre le personnel de salle et le personnel qui n'est pas en interaction avec les clients |
Peer comment(s):
agree |
Sabrina Dugast
: je suis d'accord, c'est une bonne option également
23 mins
|
agree |
Jocelyne Cuenin
1 hr
|
agree |
François Tardif
: Oui, ou personnel de table dans un resto. Étant donné que le français n’a pas créé de néologismes comme “waitron”, on doit contourner le problème de traduction en employant des mots non-genrés, comme les noms collectifs que vous avez proposés.
4 hrs
|
Discussion
Personnel de salle englobe peut-être plus que les serveurs (ex : sommelier), mais cela reste une des meilleures solutions.
Oui, ce doit être un mot dont le genre grammatical ne représente pas une seule personne, mais bien un groupe de personnes (ce qui en évacue le genre de ce groupe de personnes).
pour répondre à Cyril Tollari, oui, c'est exactement ca : il me faut un terme "gender-neutral", c'est à dire qui n'ait pas de genre spécifique.
Un masculin neutre ne convient pas, ne correspond pas à la description donnée plus haut, ni aux consignes du client. Et pour répondre à Adrien Esparron, non un serveur n'est pas une serveuse, et en plus c'est clairement genré. Mais merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre.
(Le français au bureau, 7e éd.)
Voir aussi: https://www.un.org/en/gender-inclusive-language/guidelines.s...