Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Court notary
Spanish translation:
Escribano/a Actuario/a judicial
English term
Court notary
3 | Escribano/a Actuario/a judicial | Adrian MM. |
3 | Notario Público Corte | Barbara Cochran, MFA |
3 | ministro de fe | Jennifer Levey |
Proposed translations
Escribano/a Actuario/a judicial
The feminine form assumes female participation in such work in the UAE, whereas would be the norm in the West where would work in a Court Registry Office (Register Office is for weddings).
La Formación de Escribano Actuario Virtual es una especialización para el Personal Técnico y Administrativo del Poder Judicial que brinda los conocimientos necesarios para un desempeño idóneo y eficiente de la administración de la Justicia.
actuario judicial: son los funcionarios judiciales investidos de fe pública, que se encargan de comunicar a las partes en un juicio, las resoluciones que han tomado los jueces
Notario Público Corte
neutral |
patinba
: Just one linguee entry, the one you found. NP de la Corte, surely.
1 hr
|
ministro de fe
You need the generic term for a public servant who certifies the accuracy (and lawful publication) of information issued by the State powers (i.a. the Judiciary).
See:
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/28...
The individual who assumes the role of ministro de fe depends on the jurisdiction. By way of example, in Chile, a certificado de matrimonio is signed (= certified) by the incumbent Jefe de archivo general of the Servicio de Registro Civil e Identificación, which is dependent on the Ministry of Justice and Human Rights.
Gracias por tu aporte Jennifer. Pero en Argentina no se usa ese término... |
Discussion
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / check in your luggage
"check in your luggage" ???
This should have been posted as a 'Legal' question, without extraneous digressions.