Sep 6, 2022 18:35
1 yr ago
22 viewers *
English term

hard stop (en oposición a soft stop)

English to Spanish Medical Medical (general)
Hard stop:
Your response tells us you should see your care team in person as soon as possible.

Aquí esta bien explicado. Entiendo bien la idea, pero no sé si hay expresiones que se usen en español.

https://healthitanalytics.com/news/hard-stops-in-ehrs-clinic...

Gracias!

Discussion

Rodrigo Rosales Sosa Sep 6, 2022:
@Elizabeth Ardans, Hola, Elizabeth. Es que no es necesariamente una interrupción, pues en ambos casos es posible que el médico o profesional dé continuación al proceso o a la medida que fuere siempre que se cumplan ciertas condiciones. De ahí mi sugerencia de hablar de notificaciones restrictivas o flexibles.
O G V Sep 6, 2022:
sin ver el texto completo son más elucubraciones otros conceptos para hard pueden ser perentoria, apremiante, improrrogable, urgente, inaplazable, ineludible, imperiosa, pero lo sencillo se comprende mejor. Si no te convence parada aunque sale en la página de un congreso, recurre a visita o cita. Tienes que ver si el contexto te permite jugar con "parada" o lo desaconseja por imprecisión.
soft stop no parece fácil adaptarlo, quizás cita prorrogable/aplazable
Elizabeth Ardans (asker) Sep 6, 2022:
En realidad no es voluntaria, ni tampoco prevista, es posible (no se me ocurre nada mejor, pero esa es la idea). Obligatoria sí, me gusta, voy a pensarlo un poco más. "Parada" no me suena muy natural, porque estamos hablando de una visita médica, sé que se usa en otros contextos pero no sé si queda bien en este. Gracias por tus aportes!
O G V Sep 6, 2022:
en este contexto jugaría con parada obligatoria/obligada en oposición a voluntaria o quizás programada/prevista
Elizabeth Ardans (asker) Sep 6, 2022:
Yo estaba pensando en interrupción forzosa vs. interrupción posible (en un caso le dicen que no puede continuar con una visita electrónica, y en el otro le dicen que tal vez no pueda continuar, que le van a avisar). ¿Qué les parece?

Proposed translations

12 hrs
Selected

cese forzoso

Cuando se traduce, suele usarse cese forzoso
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos! Muy intereantes los aportes."
59 mins
English term (edited): hard stop

parada obligatoria

eso se me ocurrió y hay buenas coincidencias
Seguridad en el Ámbito Quirúrgicohttps://congresoenfermeria.com › files › styles › s...
PDF
de P GENERAL — de Hard Stop (Parada obligatoria) que se recoge en el Health Care Protocol (First edition,. January 2009) del ICSI (Institute for Clinical Systems ...
38 páginas


45 Términos y frases de la jerga empresarial (con frases de ...https://historiadelaempresa.com › jerga-en-los-negocios
¿Podemos combinar los departamentos de investigación y marketing para este proyecto?" Parada obligatoria. El término «Hard stop» se refiere a un momento ...


tb se traduce como frenada en seco (soft sería con suavidad o poco a poco)

en este contexto jugaría con parada obligatoria/obligada en oposición a voluntaria o quizás programada/prevista
Peer comment(s):

neutral Rodrigo Rosales Sosa : En mi opinión, resulta muy literal y no se ajusta bien a la idea que se pretende designar.
1 hr
Something went wrong...
+2
2 hrs

Notificaciones/avisos restrictivos y avisos flexibles/condicionales

En este contexto (sistemas electrónicos auxiliares/de asistencia/de apoyo para la toma de decisiones clínicas), por lo que he visto, no hay aún una expresión acuñada y, en algunos artículos, dejan el anglicismo crudo soft-stop o hard-stop.

En mi opinión, es una expresión perfectamente traducible al español, pero, dada la gran influencia del inglés, valdría la pena mencionar el anglicismo y acuñar un término en español, aunque sea menos conciso que el inglés.

Creo que expresiones más literales o idiomáticas, como "alto forzoso" o "alto flexible" "alto/parada en seco", se quedan cortos o no se ajustan al contexto. Ni hablar de "alto fuerte" o "alto suave".

Example sentence:

We define hard-stop alerts as those in which the user is either prevented from taking an action altogether or allowed to proceed only with the external override of a third party.

Soft-stop alerts are those in which the user is allowed to proceed against the recommendations presented in the alert as long as an active acknowledgement reason is entered.

Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : excelente solución, con sabor a buen castellano castizo de toda la vida
9 hrs
Muchas gracias, tupcf
agree Juan Gil : Traducir, esto. Brillante.
15 hrs
Gracias, colega.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

interrupción irreversible (en oposición a interrupción reversible)

Se trata de alertas de prescripción (de un historial médico electrónico) para el prescriptor de medicamentos. Pienso que es "interrupción irreversible" porque el usuario es impedido de realizar una prescripción completa ("Clinical decision support (CDS) hard-stop alerts—those in which the user is either prevented from taking an action altogether or allowed to proceed only with the external override of a third party—"). En el caso de "soft-stop" el usuario puede proseguir sin tener en cuenta las recomendaciones presentadas en la alerta... (“Soft-stop alerts are those in which the user is allowed to proceed against the recommendations presented in the alert as long as an active acknowledgement reason is entered,”).

Example sentence:

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC6915824/

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search