Glossary entry

French term or phrase:

exécution forcée en nature

German translation:

Zwangsweise Naturalerfüllung

Added to glossary by Doris Wolf
Sep 14, 2022 10:45
1 yr ago
26 viewers *
French term

exécution forcée en nature

French to German Law/Patents Law: Contract(s) CGV
Hallo,

ich konnte bisher keine Übersetzung für den oben genannten Begriff insgesamt finden. "exécution forcée" würde ich mit "Zwangsvollstreckung" übersetzen, und "en nature" bezieht sich meiner Ansicht nach auf eine "Sachleistung". Nun bin ich unsicher, wie ich beides zusammenbringen soll. "Zwangsvollstreckung" allein wäre mir zu wenig, und "erzwungene Sachleistung" klingt merkwürdig.
Deshalb habe ich den Begriff vorläufig mit "Erfüllung durch Zwangsvollstreckung" übersetzt. Ich konnte dafür aber keine Bestätigung finden. Danke im Voraus für bessere Ideen!
(Es geht um die AGB eines Versandhändlers.)


EXÉCUTION FORCÉE EN NATURE
En cas de manquement de l'une ou l'autre des Parties à ses obligations, la Partie victime de la défaillance dispose du droit de requérir l'exécution forcée en nature des obligations découlant des présentes.
Conformément aux dispositions de l'article 1221 du Code civil, le créancier de l'obligation pourra poursuivre cette exécution forcée après une simple mise en demeure, adressée au débiteur de l'obligation par une lettre recommandée avec accusé de réception, ayant pour objet la mise en demeure, demeurée infructueuse, sauf si celle-ci s'avère impossible ou s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur, de bonne foi, et son intérêt pour le créancier.

Discussion

Wolfgang HULLMANN Sep 19, 2022:
@ Cristina Bufi Poecksteiner Sie wollten sicherlich helfen, aber leider sind da "keine Ahnung" (obwohl einfaches Lesen von Art. 1221 Cc Klarheit über das betr. Land verschafft hätte), "vermute ich", "sollte man überlegen" und "ohne weiter zu recherchieren" nun wahrlich keine Meilensteine auf dem Weg zur Erkenntnis ...
Schweiz Keine Ahnung, aus welchem französischsprachigen Land der gefragte Begriff kommt.

Falls aus der Schweiz, sollte man allerdings überlegen, dass die Schweiz ein Land mit 3 bzw. 4 offiziellen Amtssprachen ist, wo Begriffe standardmäßig übersetzt werden.
Somit vermute ich, dass es mehr als "genau diesen einen Treffer" gibt.
Mein Wunsch war jedoch, eine Hilfe in der Übersetzung anzubieten, ohne weiter zu recherchieren.
Wolfgang HULLMANN Sep 16, 2022:
Verlorene Liebesmüh... Der Aufruf, IMMER das Herkuftsand anzugeben, ist mehr als berechtigt. Dazu habe ich gefühlt schon 100 Mal aufgerufen. Leider werden die Fragen trotzdem von den hier Schreibenden viel zu oft viel zu unspezifisch gestellt (es fehlen meistens: Land, Überschrift/Titel, kurze Inhaltsangabe, Zs.hang, Sätze vor und nach der betreffenden Textstelle, bereits manchmal gefundene Ergebnisse usw.). Das führt zu dauernden Rückfragen der Antwortwilligen u. nicht selten zu fehlgeleiteten od. falschen Antworten. Schade für ein Fachforum ...

Zum vorliegenden Fall: Hier sollte man sich allerdings die Mühe machen u. den genannten Gesetzesartikel aus dem Code civil aufrufen. Der handelt nämlich genau von dem Suchbegriff u. kommt aus Frankreich:

"L'article 1221 du Code civil précise que l'exécution forcée en nature du contrat peut être refusée « s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur de bonne foi et son intérêt pour le créancier »."
www.actu-juridique.fr

Insofern kommt hier die helvetische Variante nicht in Frage. Außerdem gibt es für diese genau diesen einen Treffer, wobei man sieht, dass die dtsch. Fassung eine Übersetzung u. teilweise suboptimal ist.
@Doris - bitte Land immer angeben In deinen Fragen könntest du bitte das Land immer angeben?
Französich
wird in über 50 Ländern gesprochen
Wir könnten beide Recht haben: Mein Beispiel ist aus der Schweiz, die Beispiele des Kollegen W. beziehen sich auf Belgien und Frankreich ("Einführung in das französische Vertragsrecht").

"Französisch wird von etwa 235 Millionen Menschen täglich verwendet und gilt als Weltsprache, da es von rund 321 Millionen Sprechern auf allen Kontinenten in über 50 Ländern gesprochen und weltweit oft als Fremdsprache gelernt wird. Französisch ist unter anderem Amtssprache in Frankreich und seinen Überseegebieten, in Kanada, Belgien, der Schweiz, in Luxemburg, im Aostatal, in Monaco, zahlreichen Ländern West- und Zentralafrikas sowie in Haiti, während es im arabischsprachigen Nordafrika und in Südostasien als Nebensprache weit verbreitet ist. Zudem ist es Amtssprache der Afrikanischen Union und der Organisation Amerikanischer Staaten, eine der Amtssprachen der Europäischen Union und eine der sechs Amtssprachen sowie neben Englisch Arbeitssprache der Vereinten Nationen, weiterhin Amtssprache des Weltpostvereins."
https://de.wikipedia.org/wiki/Französische_Sprache
Doris Wolf (asker) Sep 14, 2022:
Vielen Dank für den Link!
Trotzdem suche ich noch nach dem passenden deutschen Begriff.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Zwangsweise Naturalerfüllung

Wenn man nicht weiß, worum es geht, muss doch wohl als erstes eine Definition her, da raten nicht weiterhilft:

"L'exécution forcée en nature consiste à contraindre le débiteur à exécuter l'obligation qu'il n'a pas ou qu'il a mal exécutée. Par opposition, on parle parfois d'exécution forcée par équivalent à propos de la responsabilité civile contractuelle."
Quelle: https://iej.univ-paris1.fr › sect5 › ssect2-execution-forcee

Daraus ergibt sich, dass es *nicht* um eine Zwangsvollstreckung geht, sondern um die Erfüllung einer Verpflichtung aus Vertrag; diese soll erzwungen werden, wenn sie nicht freiwillig erfolgt.

Was steht übrigens in Art. 1221? Dort ist von "exécution, aber nicht von "forcée" die Rede:

"Le créancier d'une obligation peut, après mise en demeure, en poursuivre l'exécution en nature sauf si cette exécution est impossible ou s'il existe une disproportion manifeste entre son coût pour le débiteur de bonne foi et son intérêt pour le créancier."
Quelle: https://www.legifrance.gouv.fr/codes/article_lc/LEGIARTI0000...

Um was für eine Art Erfüllung geht es dabei grundsätzlich?

"Qu'est-ce que l'exécution en nature ?
L'exécution en nature d'un contrat est l'exécution par des actes, des faits prévus dans le contrat. En fait, c'est l'exécution « normale » du contrat."
Quelle: https://www.droitsquotidiens.be › execution-en-nature

Also ist die exécution en nature die normal Erfüllung dessen, was im Vertrag vereinbart wurde. Das "forcée" kommt erst ins Spiel, wenn dies nicht geschieht.


Wie geht sie vonstatten?

"Quelles peuvent être les formes de l'exécution forcée ?
Pratiquement, l'exécution forcée peut prendre deux formes : Elle peut avoir lieu en nature: le débiteur est contraint de fournir ce à quoi il s'est engagé. Elle peut avoir lieu par équivalent: le débiteur verse au créancier une somme d'argent qui correspond à la valeur de la prestation promise initialement."
Quelle: https://www.droitsquotidiens.be/fr/lexique/execution-en-natu...

Es geht also um die zwangsweise Erfüllung einer vertraglich vereinbarten Verpflichtung, also genau um das, womit sich eine Vertragspartei einverstanden erklärt hat und aber eben nicht tut.
Ansonsten kann ersatzweise eine Geldsumme fließen, worum es hier aber nicht geht ("Schadenersatz statt Leistung").

Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen. Siehe diese Doktorarbeit an der Uni Köln zum Vertragsrecht:

"1. Qualifizierung der Nichterfüllung nach französischem Recht
Vor der französischen Reform reichte grundsätzlich für die Einrede des nichterfüllten Vertrags, die zwangsweise Naturalerfüllung, die Selbstvornahme oder die Minderung eine einfache Nichterfüllung aus. Lediglich für die einseitige Vertragsauflösung wurde eine hinreichend gewichtige Nichterfüllung verlangt. ..."

(https://kups.ub.uni-koeln.de/10861/1/Cauvin_Morgane_Final_En...

Diese Naturalerfüllung steht im Gesamtzusammenhang der Nichterfüllung. Zusammenfassend sind das hier die Möglichkeiten bei Nichterfüllung:

"Die Nichterfüllung des Vertrags

Art. 1217.- Die Partei, der gegenüber die Verpflichtung nicht oder unvollständig erfüllt wurde, kann:

- sich weigern, ihre eigene Verpflichtung zu erfüllen oder ihre Erfüllung aussetzen,

- auf Naturalerfüllung bestehen,

- eine Preisminderung beantragen,

- den Vertrag auflösen,

- Schadensersatz für die Folgen der Nichterfüllung verlangen.

Miteinander kompatible Folgen können kumuliert werden; Schadensersatzzahlungen können immer

hinzugefügt werden."

Quelle: nhbayer.de/de/deutsch-franzoesisches-rechtswoerterbuch-neu/Der-franzoesische-Zivilcode---Uebersetzung---Schuldrecht/

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2022-09-14 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------

"Man kann dies auch nahe am Franz. "von zwangsweiser Naturalerfüllung" sprechen."

--> Tschuldigung: natürlich "dabei", nicht "dies". Leider kann man in einer einmal versendeten Antwort keine Verbesserungen vornehmen.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 12 heures (2022-09-15 22:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

Als weiteren Beleg füge ich noch ein Beispiel aus einer "Einführung in das französische Vertragsrecht" (Gliederung) von der Uni Würzung u. Université Paris 1 - Panthéon-Sorbonne bei, die wegen des Zitats der entspr. Artikel aus dem franz. Bürgerl. Gesetzbuch zeigt, worum es geht und wie es auf Deutsch heißt:

"V. Vertragspflichtverletzung und ihre Sanktionen
...
Die Zwangserfüllung – Exécution forcée en nature (Art. 1221-1222 C. civ.)
..."
Quelle: jura.uni-wuerzburg.de/fileadmin/02140600/Sonstiges/Einfu__hrung_in_das_franzo__sische_Vertragsrecht-Gliederung.pdf

Also eben keine Zwangsvollstreckung, die etwas Anderes ist und sich auf andere Gesetzesartikel bezieht:

"Le créancier muni d’un titre exécutoire constatant une créance liquide et exigible peut en poursuivre l’exécution forcée sur les biens de son débiteur dans les conditions propres à chaque mesure d’exécution (Art. 2 Loi 91–650)
mesures d’exécution forcée (Zwangsmaßnahmen) sind insbesondere die Zwangsvollstreckung (→ saisie), die Räumung aus einem Wohnraum (expulsion d’un local d’habitation), das Zwangsgeld (Ordnungsgeld) (→ astreinte) und die Ordnungshaft (contrainte judiciaire)."
Quelle: Lainé/Warneke
Note from asker:
Vielen Dank für die ausführliche und hilfreiche Antwort!
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Genau
1 hr
neutral Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : Wir könnten beide Recht haben: Mein Beispiel ist aus der Schweiz, deine Beispiele beziehen sich auf Belgien und Frankreich ("Einführung in das französische Vertragsrecht").
1 day 21 hrs
Ja, und, wie ich meine, zu Recht (s. meinen Kommentar oben).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
3 hrs

Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen

Zweisprachige Seite aus der Schweiz (im Unterwallis): DE, FR

Verkaufsbedingungen
Artikel 10 - Zwangsvollstreckung in Form von Sachleistungen
https://de.dmatechnologie.com/conditions-general-de-vente

Conditions générales de vente
Article 10 - Exécution forcée en nature
https://www.dmatechnologie.com/conditions-general-de-vente
Note from asker:
Vielen Dank!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search