Glossary entry

English term or phrase:

Wears his nozzle to the right instead of the left.

Spanish translation:

Al toro hay que agarrarlo por los cuernos

Added to glossary by E.G (X)
Oct 10, 2022 18:19
1 yr ago
27 viewers *
English term

Wears his nozzle to the right instead of the left.

English to Spanish Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
This phrase appears in a film. A grandmother says this to her grandson because he is afraid of the darkness, because she thinks he is a coward.

Discussion

O G V Oct 11, 2022:
@patinba @daniel es frase es habitual o al menos conocida, sugiere sintonizar los sentidos en la misma dirección,
Lo vi muy rápido en vela y no me fijé en la s
Se lo cuenta al abuelo
Saludos
O G V Oct 11, 2022:
@patinba @daniel es frase es habitual o al menos conocida, sugiere sintonizar los sentidos en la misma dirección,
Lo vi muy rápido en vela y no me fijé en la s
Se lo cuenta al abuelo
Saludos
nahuelhuapi Oct 11, 2022:
Tomar (o coger-aquí es malo-) el toro por las astas o hacer de tripas corazón.
Daniel Delgado Oct 11, 2022:
"Nozzle" es la nariz, en slang (The Free Dictionary).

"Eyes to the right, nose to the left" significa querer una cosa y la opuesta al mismo tiempo. Se venden remeras/camisetas con el dicho. Aparentemente originado en la forma en que se vota/votaba en una cámara del parlamento inglés determinadas cosas, circulando cada diputado y yendo para un pasillo o el otro para indicar su voto. Desconozco si esta explicación vista en Internet es auténtica.

Tal vez la abuela se refiere a la nariz, pero no ubiqué dichos sobre valor/cobardía al respecto.
patinba Oct 11, 2022:
¿un comentario despectivo? No veo nada que vincule las propuestas ofrecidas hasta el momento con la frase solicitada. Está claro que no es un consejo de una abuela cariñosa (y el tiempo del verbo indica que es una descripción). Es una bruja que cree que el niño es un marica, y la frase podría tener algo que ver con eso.
E.G (X) (asker) Oct 11, 2022:
Contexto Sí, tenéis razón, añado más contexto: la abuela le pide a su nieto que cruce un pasillo oscuro para ir a la habitación donde está ella, pero le da miedo y ella tiene que ir a por él. Ya en la habitación, la abuela le quema un dedo al nieto como castigo porque se ha enterado de que ha dicho tacos, y es ahí donde cambia de tema y le dice que es un cobarde, que ella de pequeña no tenía miedo a la oscuridad y usa la frase "wears his nozzle to the right instead of the left" al contarle al abuelo que el nieto es un gallina, que parece una niña. En toda la escena no hay ningún objeto que se corresponda con el "nozzle", ni antes ni después.

¡Gracias a todo el mundo por las propuestas!
O G V Oct 11, 2022:
pues sí y más que contexto, detalles claros para saber si esse nozzle ya ha aparecido, si es un objeto real/físico o, lo aparentemente más probable, una alusión metafórica que parece cosecha propia de la abuela (no idiomática ni frase hecha).
Por lo visto, la frase simplemente indica cómo se debe enroscar (en el sentido en el que avanza el reloj, hacia la derecha) en lugar de ir en el sentido contrario (hacia atrás, hacia la izquierda): https://www.yumpu.com/es/document/read/14687600/ajustador-de...
entonces el sentido iría por donde propone Elsa, ya que right se asocia a lo correcto.
Beatriz Ramírez de Haro Oct 10, 2022:
Falta contexto Sería importante tener la expresión en su contexto y saber cómo transcurre la acción poder ofrecer propuestas útiles.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

Al toro hay que agarrarlo por los cuernos

Otra forma de afrontar las cosas que nos dan miedo
Peer comment(s):

agree Marta Aguilar
10 hrs
agree Pablo Cruz : Por el contexto aportado es lo más pertinente, rebuscando en Internet no parece un "idiom" habitual o establecido. Saludos
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias por la propuesta!"
57 mins

Lleva la boquilla a la derecha en lugar de a la izquierda.

..como traducción literal de lo que pides, pero tengo mis dudas... no quieren más bien decir "MUzzle" ( hocico) en vez de ' nozzle' ( boquilla)???

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-10-10 19:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

Debo decir que es una expresión muy extraña, y que no la había escuchado antes
Peer comment(s):

disagree Juan Jacob : ¿Y esa "expresión", qué significa en español? Jamás escuchada. "Boquilla", desconocido, al menos en México.
2 hrs
Yep, thanks;
agree patinba : At least you recognised it was a description of the child.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
3 hrs

afronta las cosas como son y no le vuelvas la cara

Creo que es una forma de decirle al nieto ante su cobardía, que no huya y afronte las cosas sin miedo y sin mirar hacia otro lado.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

la carga por la derecha en vez de la izquierda

Es cierto que al inicio faltaba contexto, y lo que había era incorrecto (resulta que la abuela le dice la frase al abuelo, no al nieto), pero ese no es motivo para imaginar frases de abuelita tierna que no se relacionan en lo más mínimo con la frase consultada, solamente porque podrían haber sido dichos por una abuela cariñosa. Recordemos que esta abuela ya le quemó un dedo al niño por mal hablado. Además la frase es una descripción del niño miedoso dirigida al abuelo: “(He) wears his nozzle…” y no es un consejo para el nieto.
Aquí me inclino por pensar que es una frase desagradable sobre la supuesta sexualidad del niño. “Nozzle” puede también ser pene y la frase podría indicar que su sexualidad no sería normal.
Wear es sinónimo de cargar en la expresión del sastre “¿hacia donde carga Ud.? para la hechura del pantalón. La mayoría de los hombres cargan a la izquierda, por lo tanto el que carga a la derecha es un poco diferente. Aclaro que no encontré ningún registro de que se use este factor como acusación de homosexualidad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search