This question was closed without grading. Reason: Other
Nov 8, 2022 09:27
1 yr ago
18 viewers *
French term

Régulariser tous actes de vente

French to Spanish Law/Patents Law (general)
Buenos días,
Traduzco un poder francés, "procuration pour vendre", poder para vender una casa en España.
Entonces dice más o menos que los poderdantes designan a xxx como apoderado "à l'effet de VENDRE et en conséquence régulariser tous actes de vente portant sur le bien ci-après désigné."
En este tipo de frase siempre tengo dudas si 'actes" se refiera "acto" (acción de hacer algo) o a "acta", y en este caso a "escritura de compraventa".
¿Qué opinan al respecto?
¡Gracias!
Nicolas

Discussion

Nicolas Audoyer (asker) Nov 15, 2022:
Gracias! El notario me dijo que la palabra tiene que ver con "acta" y no con "acto".
José Antonio Ibáñez Nov 8, 2022:
A mi se me plantea la misma duda muchas veces. Depende del contexto, pero es que en este caso podría ser las dos cosas. Pero, al usar la expresión "tous actes [...] portant sur... ", me inclino a pensar que se trata del documento público. Pero no me atrevo a facilitar una respuesta clara, a la espera de lo que opinen otros compañeros.

Proposed translations

7 mins

formalizar todos los actos relativos a la compraventa

Hola, Nicolas:

Diría que aquí «actes» son actos en el sentido de hacer algo y no las escrituras.

Mira este ejemplo de uso:
SOMMATION DE REGULARISATION DE LA VENTE : La sommation du vendeur de régulariser la vente par acte authentique manifeste la volonté du vendeur de poursuivre la vente au-delà des délais contractuels (Cour d’appel d’Aix-en-Provence, Chambre 1 A, 27 novembre

https://www.christian-finalteri-avocat.fr/sommation-de-regul...
Note from asker:
Merci, J'ai finalement appelé le notaire. Celui-ci m'a dit que le terme avait de sens de "acta" (donc "escritura") et non de "acto".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search