Nov 18, 2022 15:09
1 yr ago
22 viewers *
English term
does not have to shape
English to French
Other
Medical: Health Care
mental health
A diagnosis does not have to shape your entire life, and may come to be a relatively minor part of your identity.
Proposed translations
(French)
4 +3 | ne doit pas nécessairement influencer l'ensemble de votre vie | Martin Buchet |
3 +2 | ne doit pas vous conditionner.... | Lionel-N |
3 +1 | Ne conditionnera pas obligatoirement | ormiston |
Proposed translations
+3
1 day 3 hrs
Selected
ne doit pas nécessairement influencer l'ensemble de votre vie
Un diagnostic ne doit pas nécessairement influencer l'ensemble de votre vie, il peut demeurer un élément relativement mineur de votre identité.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
21 mins
|
agree |
Tony M
: Avec 'nécessairement', je suis plutôt d'accord, bien que je pense que 'devrait' serait encore meilleur.
6 hrs
|
agree |
Eric KUATE FOTSO
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
ne doit pas vous conditionner....
toute la vie....
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2022-11-18 15:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou "ne doit pas contionner votre vie"
Audrey WILLIG Psychologue clinicienne - Psychothérapeute ...http://www.psychologue-metz.sitew.fr › Comment_se_der...
Mon rôle sera de mieux vous aider à comprendre l'origine de vos difficultés et de ne pas les laisser conditionner votre vie.
IMHO
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2022-11-18 15:18:46 GMT)
--------------------------------------------------
ou "ne doit pas contionner votre vie"
Audrey WILLIG Psychologue clinicienne - Psychothérapeute ...http://www.psychologue-metz.sitew.fr › Comment_se_der...
Mon rôle sera de mieux vous aider à comprendre l'origine de vos difficultés et de ne pas les laisser conditionner votre vie.
Peer comment(s):
agree |
Emmanuella
14 mins
|
Merci
|
|
agree |
Maïté Mendiondo-George
15 mins
|
merci
|
|
disagree |
Tony M
: Mistranslates the sense of "does not have to" here — the sense is "need not necessarily..."; "nest pas obligé...", there is no sense of 'devoir' intended. / There is a VITAL nuance of meaning in EN here that you seem to be missing, crucial in this field.
34 mins
|
Tony j'ai essayé de donner une version en bon Français, qui n'est peut-être pas le juste "mot par mot", mais qui à mon humble avis va dans le sense de la source//Tony "vital" me parait un peu exagéré et j'ai au contraire utilisé une terminologie médicale
|
|
agree |
writeaway
55 mins
|
merci
|
+1
21 mins
Ne conditionnera pas obligatoirement
Difference between MUST NOT and NEEDNT!
Peer comment(s):
neutral |
Lionel-N
: Ca c'est plutot "Will not necessarily condition" non ?
5 mins
|
neutral |
Emmanuella
: https://tr-ex.me/traduction/anglais-français/will not necess...
13 mins
|
agree |
Tony M
: It would work just as well as « ne conditionne pas... », clearing the above objections. I also hesitate on 'forcément' or even 'fatalement'?
22 mins
|
Or 'nécéssairement' ? I agree with your interpretation of the English, which (clumsily) means 'ne veut pas nécessairement dire que....
|
Discussion
Paraphrasant, cela signifie ' ne pensez pas qu'un diagnostic puisse conditionner votre vie..
L'Asker pourrait indiquer la nature du problème, mais apparemment, elle a disparu...
There are many more possibilities in En than in FR.
In this particular instance, I would translate 'ne devrait pas' as 'ought not to' — the use of 'ought' is a more explicit rendering of 'devoir' than 'should', which risks confusion with a conditional, subjunctive, etc.
The problem is that FR is short of a modal verb to cover the sense of 'may' in EN, which sometimes falls between 'devoir' and 'pouvoir'. DE is more helpful in this respect!
Perhaps it would work with 'ne devrait' instead? That to me seeme to better convey this nuance — especially if further qualified with 'nécessairement' or something along the same lines.
Dire que le diagnostic ne conditionnera pas ou qu'il ne doit pas conditionner est, au final, exactement la même chose, a la même valence et la même conséquence pour le patient, saufg que la deuxième phrase est "standard en médecine", la première ...pas vraiment. Si un Français lit "Un diagnostic ne conditionnera pas obligatoirement votre vie entière", il lit une affirmation à laquelle il lui vient immédiatement à dire "et pourquoi ?", non qu'il n'ait compris le concept.
As often when translating into FR, it is vital to correctly construe the sense of the negative in EN, which can often be, or at least appear, ambiguous. A clearer example might be the difference between 'cannot' and 'can not' — there are times in FR when we will need 'ne peut pas...', but at other times, we will need 'peut ne pas...'
The 'does not have to' here = 'may not necessarily'; 'it is not necessarily the case that...' — the sense is much less emphatic than 'must not', and any translation that takes it in that direction is IMHO a serious error, in this field of human psychiatry.
The sense is really "Just because you have been diagnosed as XYZ, this does not mean your whole life is going to be determined by this diagnosis.