Nov 22, 2022 20:05
1 yr ago
31 viewers *
Spanish term

se nos apaga la luz

Spanish to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Redensart / Dicho
Hola,
Me encuentro con esta expresión en el contexto de publicidad alrededor del Black Friday:

Nos estamos quedando sin luz con tanto descuento.
o
Se nos apaga la luz, pero no los descuentos.

No comprendo el sentido de esa frase de "quedarse sin luz". Lo único que se me ocurre es el contexto con el Black Friday (entendiendo "black" como "oscuridad"), pero me parece muy amanerado y es pura especulación por mi parte.

¿Alguién sabe si esta expresión tiene algún sentido en el lenguaje urbano o tiene alguna otra tradición?

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.
Proposed translations (German)
3 +1 Unser Strom fällt aus..

Discussion

Martin Kreutzer Nov 23, 2022:
@MP Wenn ich in allen Fernseh- und Radiokanälen, auf Plakaten und in Zeitschriften immer wieder "Ich bin doch nicht blöd" wiederhole, dann hat das sicherlich eine tiefe Penetration und bewirkt immer wieder den gewünschten "Recall". Einmal im Jahr zum Black Friday so etwas wie "Nos estamos quedando sin luz con tanto descuento" loszulassen ist sicherlich nicht vergleichbar.
M. Perk Nov 23, 2022:
Gerne mitgeraten und... ...über die Sinnhaftigkeit von Werbeaussagen lässt sich sicher trefflich streiten, mich erinnert das an den Slogan "Ich bin doch nicht blöd". In dem Moment, in dem wir uns an das beworbene Produkt, Firma, Fachmarktkette etc. bei einer Aussage außerhalb des Kontextes erinnern, hat der Slogan vielleicht schon sein Ziel erreicht, wer weiß? ;-)
Daniel Gebauer (asker) Nov 23, 2022:
Danke, Mar und -tin Ich habe es abgeliefert und mir einen Zusammenhang mit abgedunkelten Schaufenster usw. eingeredet, obwohl das bei einer Airline kaum Sinn macht. Uns gehen vielleicht die Lichter aus, aber nicht die Rabatte. Vielen Dank fürs Mitraten!
Martin Kreutzer Nov 23, 2022:
Sinn? Ich glaube nicht, dass es sich hier um einen gängigen, feststehenden Ausdruck handelt. Ich habe mehrere Muttersprachler gefragt, und keinem sagt das etwas.
Der erste Satz steht unter einer Leuchtreklame, bei der die Kabel sichtbar sind, aber weder eine Anspielung auf die Leuchtreklame noch auf die aktuelle Energiekrise ergeben einen Sinn, denn was haben Preisnachlässe mit der Stromversorgung bzw. der Öl- und Gaskrise zu tun? Der zweite Satz bezieht sich wohl auf einen sogenannten Blackout, aber auch hier fehlt jeglicher logischer Bezug zu den Preisnachlässen.
Ich würde hier einfach kreativ werden und etwas Sinnvolles hinschreiben. Ich glaube nicht, dass der Satz, so wie er im Spanischen dasteht, sehr werbewirksam ist. Vielleicht kann man das im Deutschen sogar durch etwas Sinnvolles verbessern.
M. Perk Nov 22, 2022:
Ich mag mich irren, aber ich verstehe das eher vor dem Hintergrund der aktuellen Energiekrise bzw. der Angst davor, ohne Strom dazustehen...

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Unser Strom fällt aus..

Bei so viel Rabbatierung geht uns das Licht aus.Unser Strom fällt aus, aber nicht die Rabatte.

Nada que ver en directo con 'Viernes Negro';
Peer comment(s):

agree M. Perk
11 hrs
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Wörtlich übersetzt ist es sicher nicht verkehrt."

Reference comments

19 hrs
Reference:

quedarse sin luz = Blackout erleiden

Blackout, Black Friday ... Möglicherweise wurde das sogar bereits aus dem Englischen ins Spanische übersetzt. Überhaupt sind 'apagones' in Spanien ja sehr, sehr üblich - zwar nicht, weil alle Welt am Computer sitzt und um die Wette nach den besten Schnäppchen im Internet surft, aber wundern würde es mich mal rein gar nicht.

'Se nos apaga la luz' heißt zwar 'Der Strom fällt (uns) aus', denn 'luz' wird häufig als Synonym für Strom verwendet, aber hier würde ich das fast im übertragenen Sinne verstehen. Es könnte sich sogar um eine Anspielung auf die 'pobreza energética' handeln, die gerade im Winter ja wieder ein Riesenthema ist. Es handelt sich um Leute, die sich Strom schlicht und ergreifend nicht oder nicht in ausreichender Menge leisen können.

Ich würde hier eher zu folgendem tendieren, wobei 'Saft' eben für besagten Strom steht:

Uns mag zwar der Saft ausgehen, nicht aber die Superangebote.
Selbst wenn uns der Saft ausgeht, an Angeboten/Schnäppchen/Rabatten mangelt es nicht.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2022-11-23 15:29:12 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Daniel, das nächste Mal musst du überhaupt erst einmal prüfen, ob du den Begriff 'Black Friday' überhaupt verwenden darfst, denn der ist gegenwärtig (noch) geschützt. Der Vorschlag mit 'Blackout' würde also nur funzen, wenn der Begriff wieder allgemein verwendet werden kann.

Das mit der Suppenküche verstehe ich nicht ganz, muss ich aber vermutlich auch nicht. Es wäre aber generell hilfreich, Fragen in der richtigen Kategorie zu stellen - und nicht in 'Allgemeines/Konversation/Grußworte/Briefe), wenn es sich um Marketing-Speak einer Fluggesellschaft handelt ...
Note from asker:
Vielen Dank, Irene! Leider habe ich schon abgegeben, aber beim nächsten Blackout-Friday gern anwenden. Es ist Werbung für eine Airline, nicht für Suppenküchenbetreiber.
Peer comments on this reference comment:

agree Andrew Bramhall
33 mins
agree M. Perk : auf den Punkt gebracht, entspricht auch meiner Wahrnehmung. "Uns mag der Strom ausgehen, aber nicht die Angebote..."
17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search