español term
El condicionamiento de un derecho o de una expectativa de derecho
"Artículo 7. Acoso sexual y acoso por razón de sexo.
1. Sin perjuicio de lo establecido en el Código Penal, a los efectos de esta Ley constituye acoso sexual cualquier comportamiento, verbal o físico, de naturaleza sexual que tenga el propósito o produzca el efecto de atentar contra la dignidad de una persona, en particular cuando se crea un entorno intimidatorio, degradante u ofensivo.
2. Constituye acoso por razón de sexo cualquier comportamiento realizado en función del sexo de una persona, con el propósito o el efecto de atentar contra su dignidad y de crear un entorno intimidatorio, degradante u ofensivo.
3. Se considerarán en todo caso discriminatorios el acoso sexual y el acoso por razón de sexo.
4. El condicionamiento de un derecho o de una expectativa de derecho a la aceptación de una situación constitutiva de acoso sexual o de acoso por razón de sexo se considerará también acto de discriminación por razón de sexo."
Could anyone help confirm the meaning of
"condicionamiento de un derecho o de una expectativa de derecho"
in paragraph 4? I have found a couple of questionable "official" translations online, which render it very literally and do not make much sense:
4. The conditioning of a right or expectation of a right to the acceptance of a situation
constituting sexual harassment or harassment on the grounds of sex will likewise be
regarded to be discrimination on the grounds of sex.
Thanks in advance!
3 | The facilitation of a right, or expectation of such a right,... | Andrew Bramhall |
4 +1 | Making a right, or the expectation of a right, | philgoddard |
possibly useful | liz askew |
Nov 24, 2022 15:07: Natasha da Silva changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "working" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng" , "Restriction Fields" from "none" to "specialty"
Non-PRO (1): Rosa Paredes
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The facilitation of a right, or expectation of such a right,...
Yes ' conditioning', the literal translation wouldn't work here. Something fairly vague and general like ' facilitation' may well work here in my opinion;
Making a right, or the expectation of a right,
For example, "you're not getting a pay increase unless you sleep with me".
Thanks to Jennifer for clarifying "condicionamento".
Reference comments
possibly useful
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-11-24 19:56:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
perhaps
determination of
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-11-24 19:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-contracts/...
rather,
determining
Discussion
Respectfully, you are entitled to your opinions, and I am entitled to apply the filters that I deem to be appropriate to the topic, which is employment law (a specialist area). I could only select Law>Human Resources as the closest available option. I'm sorry if that leaves anyone incensed but I prefer to limit the answers using Proz's suggested criteria in the hope that only people with the relevant specialist knowledge will respond with useful answers. I have noticed on these forums that a great many people pop up to pitch in on terminology discussions with wildly inaccurate guesses. I suppose some are just desperate to earn "Kudoz" points.
Thanks and good evening.
"Otherwise, I'm baffled by the filters and moderator's note." - you're not alone!
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/real-estate/11...
Otherwise, I'm baffled by the filters and moderator's note.
In the e-mail I received, purporting to justify hiding my post, it says, quote: Reason: Attempting to influence others.
The hidden post merely opened the way for Phil to post an answer based on my first contribution to this discussion thread (an answer I couldn't post myself, for reasons mentioned elsewhere in this discussion).
I did that solely for the purpose of facilitating the entry into the Glossary of a valid answer to the question, which had already been validated by Phil (and was validated later by Robert). I am therefore very happy to plead 'guilty' - of influencing a colleague to act for the benefit of the entire Proz en/es community (not to mention casual visitors from around the world who benefit from Kudoz).
I invite you to reconsider your decision, and take the appropriate damage-mitigation action.
“El condicionamiento de un derecho o de una expectativa de derecho de encontrarse plenamente habilitado para participar en Kudoz a la aceptación de un filtración constitutiva de discriminación más o menos arbitraria, puede tener consecuencias inesperadas."
(with apologies to the legislators behind the Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo)
You don't need specialist expertise in this subject - it doesn't have a jargon of its own, like medicine, for example. But I'm still able to post comments and answers.
That said ...
It will help if you reorder the ideas in English.
4. El condicionamiento de un derecho o de una expectativa de derecho a la aceptación de una situación constitutiva de acoso sexual o de acoso por razón de sexo se considerará también acto de discriminación por razón de sexo."
--> (for example)
4. Making the exercise or expectation of a right conditional upon (the victim's) acceptance of a situation that constitutes sexual ...."
IOW, condicionamiento = making (something) conditional upon (something else)