Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
for the visit
French translation:
lors de la visite
Added to glossary by
Lionel-N
Nov 26, 2022 18:58
1 yr ago
31 viewers *
English term
for the visit
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
The system allows dose adjustment to a lower level for the visit if the previous dose was not tolerated.
Il s'agit d'instructions pour l'essai clinique d'un produit de santé expérimental. Je n'arrive pas à tourner la phrase pour qu'elle ait un sens... Elle apparaît dans le paragraphe intitulé "Remise des flacons aux patients"
Le système permet d'ajuster la dose à un niveau inférieur **pour la visite** si la dose précédente n'a pas été tolérée.
Il s'agit d'instructions pour l'essai clinique d'un produit de santé expérimental. Je n'arrive pas à tourner la phrase pour qu'elle ait un sens... Elle apparaît dans le paragraphe intitulé "Remise des flacons aux patients"
Le système permet d'ajuster la dose à un niveau inférieur **pour la visite** si la dose précédente n'a pas été tolérée.
Proposed translations
(French)
5 +1 | lors de la visitie | Lionel-N |
4 +3 | lors de la consultation | Drmanu49 |
Change log
Nov 28, 2022 10:57: Lionel-N changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3707">Catherine Chapelle's</a> old entry - "for the visit"" to ""lors de la visitie""
Proposed translations
+1
1 day 15 hrs
Selected
lors de la visitie
Tout simplement et comme dans tous les essais cliniques.
Il s'agit manifestement d'une "escalade de dose"
Il s'agit manifestement d'une "escalade de dose"
Peer comment(s):
agree |
orgogozo
: plutôt une "désescalade" dans ce cas non ?
1 day 20 hrs
|
L'ajustement de la dose lors de la visitie en objet est une "désescalade" oui, mais l'essai est une "escalade de dose" et il n'existe pas d'essai de "désescalade de dose"
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En fait, je n'avais aucun doute sur le terme "visite" qui est le terme à utiliser dans ce cas (essai clinique) et je suis bien d'accord sur le fait qu'il s'agit d'une escalade de dose. C'était le "for" qui me posait problème, car "pour la visite" n'a pas de sens. Je suis arrivée moi aussi à "lors de la visite" par d'autres chemins. Merci à tous"
+3
10 mins
lors de la consultation
Le système permet de baisser le dosage lors de la consultation/visite de contrôle si le dosage précédente n'a pas été toléré.
Peer comment(s):
agree |
Anastasia Kalantzi
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
1 hr
|
Thank you.
|
|
agree |
CFournier
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
BOB DE DENUS
6 hrs
|
Thank you.
|
|
disagree |
Daryo
: it's a clinical trial => you don't get to "see/visit a doctor" during a clinical trial the same way as regular patients do.
9 hrs
|
That is why I also suggested visite de contrôle . Please read!
|
|
agree |
Sammy Dowidar
: Plutôt visite (+/- de contrôle)
20 hrs
|
Thank you.
|
|
disagree |
Lionel-N
: Pardon j'arrive tard, mais ce n'est ni une "consultation" ni une "visite de contrôle", c'est tout simplement une viste lors de l'escalade la dose
1 day 15 hrs
|
Discussion
A stay of possibly few days in the hospital (**not uncommon for a "visit" to the hospital during a clinical trial**) is hardly "une consultation".