Glossary entry

English term or phrase:

for the visit

French translation:

lors de la visite

Added to glossary by Lionel-N
Nov 26, 2022 18:58
1 yr ago
31 viewers *
English term

for the visit

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals
The system allows dose adjustment to a lower level for the visit if the previous dose was not tolerated.

Il s'agit d'instructions pour l'essai clinique d'un produit de santé expérimental. Je n'arrive pas à tourner la phrase pour qu'elle ait un sens... Elle apparaît dans le paragraphe intitulé "Remise des flacons aux patients"

Le système permet d'ajuster la dose à un niveau inférieur **pour la visite** si la dose précédente n'a pas été tolérée.
Proposed translations (French)
5 +1 lors de la visitie
4 +3 lors de la consultation
Change log

Nov 28, 2022 10:57: Lionel-N changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/3707">Catherine Chapelle's</a> old entry - "for the visit"" to ""lors de la visitie""

Discussion

Drmanu49 Nov 28, 2022:
Pas grave JM !
orgogozo Nov 28, 2022:
@Drmanu Pas vu/lu, sinon j'aurais pas rajouté mon grain de sel
Drmanu49 Nov 28, 2022:
J'ai spécifiquement proposé visite de contrôle dans mes explications....
orgogozo Nov 27, 2022:
D'accord avec Daryo On parle plus de "visite" (visite de l'étude) que de "consultation" dans une étude clinique
Daryo Nov 27, 2022:
You need to give more details It looks like this clinical trial is a combination of several short stays in the hospital (the "visits") with periods when trial participants stay at home.

A stay of possibly few days in the hospital (**not uncommon for a "visit" to the hospital during a clinical trial**) is hardly "une consultation".

Proposed translations

+1
1 day 15 hrs
Selected

lors de la visitie

Tout simplement et comme dans tous les essais cliniques.
Il s'agit manifestement d'une "escalade de dose"
Peer comment(s):

agree orgogozo : plutôt une "désescalade" dans ce cas non ?
1 day 20 hrs
L'ajustement de la dose lors de la visitie en objet est une "désescalade" oui, mais l'essai est une "escalade de dose" et il n'existe pas d'essai de "désescalade de dose"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En fait, je n'avais aucun doute sur le terme "visite" qui est le terme à utiliser dans ce cas (essai clinique) et je suis bien d'accord sur le fait qu'il s'agit d'une escalade de dose. C'était le "for" qui me posait problème, car "pour la visite" n'a pas de sens. Je suis arrivée moi aussi à "lors de la visite" par d'autres chemins. Merci à tous"
+3
10 mins

lors de la consultation

Le système permet de baisser le dosage lors de la consultation/visite de contrôle si le dosage précédente n'a pas été toléré.
Peer comment(s):

agree Anastasia Kalantzi
1 hr
Thank you.
agree Renate Radziwill-Rall
1 hr
Thank you.
agree CFournier
3 hrs
Thank you.
agree BOB DE DENUS
6 hrs
Thank you.
disagree Daryo : it's a clinical trial => you don't get to "see/visit a doctor" during a clinical trial the same way as regular patients do.
9 hrs
That is why I also suggested visite de contrôle . Please read!
agree Sammy Dowidar : Plutôt visite (+/- de contrôle)
20 hrs
Thank you.
disagree Lionel-N : Pardon j'arrive tard, mais ce n'est ni une "consultation" ni une "visite de contrôle", c'est tout simplement une viste lors de l'escalade la dose
1 day 15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search