Dec 2, 2022 23:30
1 yr ago
24 viewers *
French term

inscription au fil Ariane

French to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
Hola:
Me encuentro con esta expresión que no logro captar, por ende, no sé cómo traducirla.
L’accueil Cette étape est cruciale pour aider les volontaires à s’installer dans son pays de mission, leur présenter les points administratifs et les démarches essentielles pour leur sécurité (inscription au fil Ariane, inscription au registre des Français de l’étranger, etc.) ainsi que les questions logistiques importantes (achats de première nécessité, personnes et lieux ressources…).
Gracias de antemano.

Discussion

Jose Marino Dec 8, 2022:
https://boston.consulfrance.org/Le-service-Ariane-Enregistre... Claramente, aquí, optan ATINADAMENTE por SERVICE.
Jose Marino Dec 8, 2022:
"Dirija usted sus quejas al Ministère des Affaires Étrangères francés, ya que ellos mismos lo llaman así. Se lo he explicado ya varias veces, y prefiero dejarlo aquí, y usted sabe muy bien por qué." = ARGUMETNO AD BACULUM
(https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_baculum)
Se trata de la denominación en Español no en francés, y es el propio Ministerio de Asuntos Exteriores francés que lo traduce (Y DE ESO SE TRATA, DE TRADUCIR) como Servicio y Aplicación. NO COMO PORTAL y mucho menos como HILO.
Toni Castano Dec 8, 2022:
Señor Mariño Dirija usted sus quejas al Ministère des Affaires Étrangères francés, ya que ellos mismos lo llaman así. Se lo he explicado ya varias veces, y prefiero dejarlo aquí, y usted sabe muy bien por qué.
Jose Marino Dec 8, 2022:
"5. Site conçu pour être le point d'entrée sur Internet et proposant aux utilisateurs des services thématiques et personnalisés." = NO ES EL CASO DE ARIANE.
Jose Marino Dec 8, 2022:
Por grande que sea la capacidad de crear una narrativa, esta no siempre constituye un argumento válido que refute o confirme una respuesta.
Al descalificar una respuesta sin aportar el más mínimo argumento lingüístico, salvo la defensa de otra respuesta, se hace uso de la argumentación ad hominem (https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_hominem). Como si fuera poco, para defender la argumentación ad homonimen se recurre a un argumento ad nauseam (https://es.wikipedia.org/wiki/Argumento_ad_nauseam). Ambos tipos de argumentos se conocen genéricamente como falacias lógicas. Los franceses tienen una forma muy particular de redactar, muchas veces sacrifican la exactitud recurriendo a ornamentaciones poco adecuadas. Entre ellos se entienden; no obstante, reproducir tales ornamentaciones en el texto de destino es un gran error porque los destinatarios del texto meta no lo entenderían.
Toni Castano Dec 7, 2022:
Definición de "portail" https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/portail/62682...
LAROUSSE
5. Site conçu pour être le point d'entrée sur Internet et proposant aux utilisateurs des services thématiques et personnalisés.

Jamás ha habido "falacia" de ninguna naturaleza. Solo en su mente.
Jose Marino Dec 5, 2022:
portal nm (Informática: sitio web) (Informatique) portail nm
(https://www.wordreference.com/esfr/portal).
Ariane NO ES UN SITIO WEB. El que la propia página haga referencia a un Portal no significa que tal uso no responda a un error. La propia traducción del Ministerio de Asuntos Exteriores habla de de SERVICIO o APLICACIÓN. Así pues, el error del intercoluctor es triple: 1. Al usar Portal, 2) al usar una falacia lógica como argumento y 3) al haber admitido a la colega Nagel que "Servicio" es correcto.
Jose Marino Dec 5, 2022:
Hay una FALACIA LÓGICA ciertamente, ya que el disagree no hace alusión alguna a la respuesta dada sino a la defensa de otra respuesta, precisamente la de quien refuta.
"En lógica, una falacia (del latín fallacia ‘engaño’) es un argumento que parece válido, pero no lo es.1​2​ Algunas falacias se cometen intencionadamente para persuadir o manipular a los demás..." https://es.wikipedia.org/wiki/Falacia
Toni Castano Dec 5, 2022:
Respuesta a la "falacia" Señor José Mariño: No hay tal falacia, salvo que usted pretenda seguir viéndolo así:
https://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux-voyageurs/foi...
Des messages d’alertes inspirés de ces « Dernières minutes » peuvent également être adressés aux voyageurs inscrits sur le portail Ariane.

Aquí termina mi intervención.
Jose Marino Dec 5, 2022:
"Desde luego es un portal en el que hace falta inscribirse: S’inscrire sur le portail Ariane: https://ar.ambafrance.org/S-inscrire-sur-le-portail-Ariane&q... = FALACIA LÓGICA. Se refuta una propuesta defendiendo la propia, sin realmente aportar un argumento válido contra lo que se quiere refutar.
Definición de Portal: 7. m. Inform. Espacio de una red informática que ofrece, de forma sencilla e integrada, acceso a recursos y servicios. (DRAE).
Así pues, el portal en cuestión es el del Ministerio de Asuntos exteriores francés y Ariane es uno de los recursos o servicios que ofrece dicho portal. Ariane NO ES UN PORTAL: No tiene página de inicio propia ni ofrece un conjunto de recursos o servicios más que la posibilidad de inscribirse a un servicio (APLICACIÓN).
Jose Marino Dec 5, 2022:
Lo correcto sería "inscripción en el servicio Ariane" y seguidamente o en pie de página, si se considerara necesario, una N. del T. explicando que depende del Ministère de l'Europe et des Affaires étrangères y tal vez, como bien mencionan otros colegas, que lo de fil hace referencia ora al Mito de Ariadna o las migas de pan). Lo de portal e hilo inducen al error.
Pablo Cruz Dec 3, 2022:
Del mismo enlace:
... El término en inglés, breadcrumb, proviene del cuento clásico Hansel y Gretel. En francés, en vez del rastro de migas, se ha acuñado el término fil d'Ariane evocando el hilo que Ariadna dejó a Teseo para que encontrase el camino de salida en el laberinto del Minotauro...
Pablo Cruz Dec 3, 2022:
miga de pan o hilo de Ariadna No acabo de estar seguro de que lo dejaría como está. En todo caso tiene una traducción clara que hace referencia a una historia muy conocida de la mitología (hilo de Ariadna). En español parece que se puede llamar también "miga de pan", o sea, se hace una traducción literal del inglés o del francés, que evoca una imagen muy gráfica de a qué se refiere el tema:
https://es.wikipedia.org/wiki/Miga_de_pan_(informática)
... La miga de pan (del inglés breadcrumb) o el hilo de Ariadna (del francés fil d'Ariane) es una técnica de navegación usada en muchas interfaces gráficas de usuario, además de páginas web...
Saludos y buen finde
Juan Jacob Dec 3, 2022:
Lejos de ser especialista, sería "Le fil d'Ariane", una interfase informática. Encontré esto: https://fr.wikipedia.org/wiki/Fil_d'Ariane_(ergonomie). Lo dejaría tal cual con una breve descripción. Suerte.

Proposed translations

-1
2 days 7 hrs
Selected

inscripción en el servicio/aplicación Ariane

La página en español del Ministerio para Europa y de asuntos extranjeros francés hace referencia a "aplicación Ariane". De ser necesaria una nota explicativa, podría optarse por una N. del T: por ejemplo: [N. del T.: Servicio que posibilita que el Centro de Crisis del Ministerio de Asuntos Exteriores y las embajadas se pongan en contacto con los usuarios inscritos si se organizan operaciones de auxilio]
https://www.diplomatie.gouv.fr/es/el-ministerio-y-su-red/fun...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs (2022-12-05 11:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Cabe preguntarse por qué el TO hacer referencia a "(inscription au fil Ariane," en lugar de "inscription au portal Ariane". Muy probablemente huyen del concepto Portal al darse cuenta de que estarían reproduciendo un error.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2022-12-05 12:35:43 GMT)
--------------------------------------------------

Así como cuando se accede a la página de sugerencias, contactos, suscripción a un boletín, suscripción a ofertas, etc. de un portal web, nunca se haría referencia a la página del portal como otro portal, lo mismo sucede con Ariane. Basta con visitar el PORTAL DEL MINISTERIO DE ASUNTOS EXTERIORES Y VISITAR LA PÁGINA DEL SERVICIO ARIANE para darse cuenta de ARIANE no es un Portal: https://pastel.diplomatie.gouv.fr/fildariane/dyn/public/logi...
Tras hacer clic, simplemente se ve un banner en azul que dice Ariane, que no es un enlace a un portal y debajo los campos para suscribirse al SERVICIO

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-12-07 08:34:52 GMT)
--------------------------------------------------

explicitar "hilo de Ariane" entre parénteses también es un error porque hilo no es sinónimo de portal, máxime además que no se trata de un portal sino de una página en el portal en la que inscribirse a un SERVICIO.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2022-12-07 08:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

La página de la correspondiente a Ariane y el portal corresponde al Ministerio de Asuntos Exteriores francés.
Peer comment(s):

disagree Toni Castano : Desde luego es un portal en el que hace falta inscribirse: S’inscrire sur le portail Ariane: https://ar.ambafrance.org/S-inscrire-sur-le-portail-Ariane
28 mins
Se refuta la respuesta defendiendo erróneamente otra respuesta, la de quien refuta = un gran ejemplo de FALACIA LÓGICA
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a todos por su ayuda."
+4
12 hrs

Inscripción en el portal Ariane (hilo de Ariane)

Yo creo que se trata simplemente del portal informático creado por el Ministère des Affaires Étrangères francés para facilitar la localización en situaciones de crisis (del tipo que sea) de los ciudadanos franceses en el extranjero que se hayan registrado en él previamente.
El lema del portal es “Voyager l'esprit tranquille !”, que encaja perfectamente en este contexto. Y no es necesario añadir “de” (fil d´Ariane), ya que el nombre propio del recurso es simplemente “Ariane” y no “fil d´Ariane”. “Fil” se emplea en este caso como sinónimo de “portail”. Traducirlo como “hilo de Ariane” no sería incorrecto porque reflejaría la expresión coloquial del mensaje. Pero el nombre “oficial” es “portal Ariane”. Y hay que evitar “Ariana”, ya que se trata de un nombre propio.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-03 12:19:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.diplomatie.gouv.fr/IMG/pdf/Fiche_Ariane.pdf
ARIANE : LE FIL À SUIVRE
Afin d’améliorer son dispositif de réponse aux situations de crise, le Centre de crise du ministère des Affaires étrangères et européennes a conçu un portail internet permettant aux Français qui le souhaitent de déclarer gratuitement et facilement leurs voyages à l’étranger.
Les données enregistrées pourront être exploitées, en cas de crise uniquement, par le Centre de crise et par les ambassades, afin de contacter les utilisateurs dans l'hypothèse où des opérations de secours seraient organisées
Ariane permet, ainsi, de :
recenser, en situation de crise, les Français déclarés présents dans la zone touchée,
informer les ressortissants en les appelant directement ou par voie de message court (SMS),
contacter la personne désignée par l’utilisateur comme référente en France à prévenir en cas d’urgence, afin de donner, d’obtenir ou de recouper les informations relatives au voyageur.
Cet outil a fait l’objet d’un travail préparatoire en concertation avec la CNIL en vue d’offrir aux utilisateurs toutes les garanties en termes de sécurité et de confidentialité des données personnelles.
Le portail Ariane constitue enfin la mesure 123 de la révision générale des politiques publiques (RGPP) : visant à l’amélioration du service rendu aux Français de passage à l’étranger, il contribue à la modernisation des processus du ministère des Affaires étrangères et européennes. Etre inscrit sur Ariane, c'est voyager l'esprit tranquille !
>> Pour en savoir plus : http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/conseils-aux voyageurs_909/index.htm


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2022-12-03 12:21:56 GMT)
--------------------------------------------------

Corrección: Y hay que evitar “AriaDna”, ya que se trata (...)
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : Es lo que vi...
2 hrs
Gracias. Saludos a México.
agree Pablo Cruz : Muy cierto, no me fijé en el contexto en absoluto. Salud
4 hrs
Gracias. Saludos a Alemania.
agree Mariela Gonzalez Nagel : pondría "inscripción en el servicio Ariane" Ej: Enregistrez votre voyage sur le service Ariane du ministère de l’Europe et des Affaires étrangères ! Ce service gratuit vous permet, lors de vos voyages personnels ou professionnels, de recevoir...
5 hrs
Gracias. Saludos a la Argentina. Sí, claro, también vale. El "portal" ofrece ciertamente un "servicio", de ayuda en este caso.
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
Gracias. Saludos a España :-)
agree Rosa Plana Castillón
20 hrs
Gracias. Saludos a España :-)
disagree Jose Marino : No es un portal en sí, sino un servicio: https://pastel.diplomatie.gouv.fr/fildariane/dyn/public/logi... y como bien refieren otros colegas, lo de fil hace alusión al mito de Ariadna y a las migas de pan.
1 day 18 hrs
Something went wrong...
16 hrs

inscripción/registro en el portal o sitio web Ariadna (en francés Ariane, en alusión al mito del hil

es un portal francés y por eso mantener el nombre original es muy lógico pero, como es un personaje mitológico muy conocido, se puede poner tb en español para explicitar la referencia al mito.

Pero poner "hilo de Ariane" es una mezcla extraña en la que se alude al mito pero con un nombre extranjero. No parece funcionar.

Veamos primero unas referencias:

https://fres.wiki/view/d35a42d39bd.html

donde lo traducen al español

Ariadna (sitio web)

Y en https://fres.wiki/view/ba393a7591a.html

En el título pone otra vez Ariadna (sitio web)

Y luego oscilan entre Ariana y Ariane (que es la forma más frecuente)

Dan información de interés como (cita textual):

Ariane es un sitio web creado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Desarrollo Internacional (MAEDI) que permite a los ciudadanos franceses enumerar sus viajes o misiones ocasionales en el extranjero. Este servicio gratuito, asociado a "Consejos de viaje" [ 1 ] , también permite a los viajeros recibir consejos de seguridad y estar informados de los posibles riesgos en su país de destino [ 2 ] .
Creación
El portal digital Ariane fue lanzado en 2011 [ 3 ] por el Centro de Crisis y Apoyo (CDCS) del Ministerio de Relaciones Exteriores y Desarrollo Internacional (MAEDI) . Está destinado a los ciudadanos franceses que realizan viajes de corta duración al extranjero, por negocios o turismo.
El registro en Ariane no exime a los nacionales de inscribirse en el Registro de ciudadanos franceses residentes fuera de Francia [ 5 ] .
Inscripciones
Ariane está destinado a los ciudadanos franceses, ya sea que vivan en su país o en el extranjero [ 6 ] . Los extranjeros que residen habitualmente en Francia también pueden registrarse.

---/---

En el párrafo de la pregunta se alude a voluntarios, lo cual hace pensar en algún programa de cooperación del Estado francés en el que pueden participar extranjeros que residen en Francia (y hablan español).

Yo pondría primero el nombre en español, por reflejar bien el del personaje y luego el nombre el francés (con un enlace al sitio si es oportuno). Así:

inscripción/registro en el portal o sitio web Ariadna (en francés Ariane, en alusión al mito del hilo de Ariadna),
o
inscripción/registro en el portal o sitio web Ariadna (en francés Ariane, en alusión al personaje mitológico)

Se pone "bien" el nombre tradicional y se deja el original en francés para facilitar la identificación.

Traducir un idioma tb es defenderlo o conservarlo y, pensando en quienes residen en un país de habla no española, darles el nombre "correcto" puede servir para que no se les crucen las dos formas.

Mejor poner el nombre tradicional del mito (localización cultural) y luego usar el oficial del portal en francés" (“Ariane”).

Desde luego, “Ariana”, no es viable.

Un poco disintiendo de los planteamientos de Toni y otro poco aceptándolos …

Saludos



--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2022-12-03 18:24:14 GMT)
--------------------------------------------------

otra posible solución, empezar poniendo el nombre oficial en francés
inscripción/registro en el portal francés Ariane ([llamado así] en alusión al mito del hilo de Ariadna)
Peer comment(s):

neutral Toni Castano : Hola Óscar. No comparto tu planteamiento. "Ariane" es el nombre propio del portal. No debería cambiarse. // Gracias por tu comentario. Tu punto de vista siempre merece mi respeto.
57 mins
Saludos, Toni. Muchos nombres en francés (calles, barrios y lugares) se traducen por tradición, y este mito (griego) la tiene. Y ya digo que se debe incluir tb el nombre oficial en francés, es un caso complejo de localización y es normal disentir.
Something went wrong...

Reference comments

11 hrs
Reference:

Ariane es un sitio en internet:
Nous invitons les Français de passage à l’étranger et cherchant à retourner en France à s’inscrire sur le site Ariane (fdip.fr/ariane) pour recevoir les informations et les alertes en temps réel. - https://pt.ambafrance.org/Information-pour-le-retour-des-Fra...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search