Glossary entry

French term or phrase:

A CONCURENCE DE LA MOITIÉ DE L\'UNIVERSALITÉ DES BIENS

Spanish translation:

hasta la mitad de la universalidad de los bienes

Added to glossary by Esteban Pons
Dec 6, 2022 11:20
1 yr ago
16 viewers *
French term

A CONCURENCE DE LA MOITIÉ DE L'UNIVERSALITÉ DES BIENS

French to Spanish Law/Patents Law (general) Acte de notaire
Bonjour,

Je traduis un acte de notaire du français vers l'espagnol. Dans la partie : Qualités héréditaires, il est stipulé:
" Madame X à concurence de la moitié de l'universalité des biens composant la succession."

Est ce correct si je traduis par:
"La Señora ...... de la mitad de la universalidad de los biens que componen la sucesión."

Il me manque " à concurence"?
Merci beaucoup pour votre aide, Esteban

Discussion

Wilsonn Perez Reyes Dec 6, 2022:
1.4 El formato del glosario debe mantenerse No se deben usar signos de interrogación, comillas, mayúsculas o cualquier signo que no figuraría en un diccionario.
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_general/1.4#1.4

Proposed translations

6 hrs
Selected

hasta la mitad de la universalidad de los bienes

À concurrence de = jusqu’à concurrence de = hasta un… de

Aquí se trata de un sintagma proposicional (à) y no de uno verbal (a). También se usa a menudo la forma no elíptica “jusqu’à concurrence de” además de la forma elíptica o acortada “à concurrence de”.

Es importante considerar el rasgo semántico de “hasta un límite de” o “hasta la mitad de”, ya que podría darse el caso que la Sra. X herede de otras partes ajenas a lo estipulado en el presente acto; lo que podría considerarse en la asignación del monto del presente acto.

"La Señora X tiene derecho a hasta la mitad de la universalidad de los bienes que componen la sucesión."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchísimas gracias por tu explicación et tu respuesta,que tengas un día lindo,saludos,Esteban"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search