Glossary entry

English term or phrase:

At its heart

Spanish translation:

en el corazón de la unidad

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-12-31 10:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 27, 2022 19:26
1 yr ago
170 viewers *
English term

At its heart

English to Spanish Social Sciences Other
Encountering a supernatural entity known as The Elder Gods, an elite military unit finds itself forced to battle against an army from another world. At its heart is a young woman who must overcome her darkest fears in order to save the world.

¿Sería algo como "en medio de todo ello"?

Gracias
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Juan Gil

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Jose Marino Dec 28, 2022:
@Juan: gracias, Juan, pero creo que ya @Jorge tiene la respuesta, él solo trataba de confirmarla. Saludos
El texto parece proceder de la reseña que hace un usuario en determinado sitio web. Es posible que se hayan publicado fragmentos de dicha reseña uniéndose inadecuadamente o que la reseña no esté muy bien escrita. Cuando habla de "at its heart", más que a la unidad debería referirse a las instalaciones donde opera la unidad (Black Site) = En el centro neurálgico de Black Site. Otra opción, pero producto de una especulación.
Juan Gil Dec 28, 2022:
@José - en medio... Excelente explicación; si la ofrece, la puntúo.
Jose Marino Dec 28, 2022:
La joven en cuestión es Ren Reid, personaje principal del film Black Site. La traducción literal no parece funcionar bien en el sentido de que ese personaje no ocupa un lugar importante en la unidad militar que opera en unas instalaciones llamadas Black Site. Así pues, bien podría optarse por hablar de que todo gira en torno a la joven mujer (gira todo en torno a ella por ser el personaje principal, mas no porque ocupe un lugar preponderante en la unidad militar o sus instalaciones). O, simplemente, optar por "En su seno" (at its heart), para significar que pertenece a la unidad o que trabaja en las instalaciones Black Site. En ese sentido, "EN MEDIO DE TODO ELLO", "EN EL MEOLLO DE LA TRAMA", son traducciones bastante acertadas. En esta línea, también tiene mucho sentido lo que propone @José Patricio
José Patrício Dec 27, 2022:
Como su figura principal

Proposed translations

+4
32 mins
Selected

en el corazón de la unidad

se encuentra una joven...

En el corazón de la Unidad de Rastreo de Navarra, un año ...https://www.diariodenavarra.es › el-c...

·Sep 12, 2021 — En el corazón de la Unidad de Rastreo de Navarra, un año después. Ampliar Cristina del Rincón Irurzun, administrativa rastreadora de 38 años ...

En el corazón de la Unidad Especial de Intervención de la ...https://www.pinterest.es › pin
·
Translate this page
En el corazón de la Unidad Especial de Intervención de la Guardia Civil española - Noticias. defensacom · defensa.com. 4 mil seguidores ..


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-12-27 20:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

Existe una diferencia entre el significado de "at heart" y "at the heart of," que quiere decir:

to be the most important part of something.
"lie at the heart of something "​Definitions and Synonyms

lie at the heart/centre/root of something | LDOCEhttps://www.ldoceonline.com › dictionary › lie-at-the-h...

The creation of a modernised democracy therefore lies at the heart of all our proposals.• As we shall find, this distinction lies at the root of Anselm's ...
Macmillan Dictionary
Peer comment(s):

agree Jennifer Levey : Yes - a literal translation works perfectly well.
1 hr
Many thanks Jennifer!
agree Beatriz Ramírez de Haro
2 hrs
Thank you, Beatriz!
agree veroe
17 hrs
Thank you!
agree Ricardo Robina
3 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
23 mins

de hecho/incluso/en realidad/en el fondo/fundamentalmente/basicamente/esencialmente

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/at-heart
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/at-hear...
https://idioms.thefreedictionary.com/at heart
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/at-he...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-12-27 19:51:31 GMT)
--------------------------------------------------

básicamente, con tilde.
Peer comment(s):

agree Mariana Perussia : En el fondo / En esencia
1 hr
También; gracias, Mariana.
disagree Jennifer Levey : How would you translate the entire sentence using one - any one - of your seven (!) suggestions?
4 hrs
Pues tiene razón, Doña Jennifer; en el contexto no son las mejores opciones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search